keanue
2021-02-24T10:34:14+00:00
这读出来不就是homepage address么
我就不信日语里没有“主页”这个词,没有“地址”这个词
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202102/24/-7Q8g2q-4gjeZ1aT3cSj6-hf.jpg.medium.jpg[/img]
真的,现在的片假名真的是越来越恶心了,鬼子吃枣药丸
轰母拍纸啊倒赖死...
互联网相关的都是 片假名吧
看看以前日本的词多好啊 政治 经济 ...现在一股脑片假名..
问题是片假名很多时候还不是完整的英文发音,而是各种诡异的缩写……
蛋白质为什么又不用片假把protein英译一下,是因为这个单词太高端么?
ホームページ现在用的少了吧
很多一般用字母
”公式HP”这样的
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]你现在知道当年和香港人来往有多飙血压了吧
中文说着说着就开句英文
Reply to [pid=495661783,25669924,1]Reply[/pid] Post by [uid=16670780]玉心戢武[/uid] (2021-02-24 18:42)
日本最开始学习西方的时候 翻译的词还是走汉字的 ,现代汉语里很多近代科技相关的也都是借鉴日本的,估计二战后舔米国粑粑屁眼舔多了 翻译也不走心了
最近去英雄联盟日服
片假名看得我头大
连亚索都是片假名
最想吐槽的是劫和瑟提的片假名真的看不清楚
一个ゼド一个セト
这就是学日语一大痛苦的地方,是个单词都可以用片假名搞出来,而且很难拼写
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]直接写拼音得了
这东西是不是相当于拿汉语拼音写英语啊
nei shen no ji ao gua fei ke ou fu ai ze la si?
Reply to [pid=495661783,25669924,1]Reply[/pid] Post by [uid=16670780]玉心戢武[/uid] (2021-02-24 18:42)
因为这名字翻译过来的时候他们还在明治时期,一般采用汉字自创词,比如氧气的酸素,酶的酵素什么的,就继承下来了(我国还学习了很多),现在新词都一股脑的用片假了突出一个反汉字和慕洋
[quote][pid=495661783,25669924,1]Reply[/pid] Post by [uid=16670780]玉心戢武[/uid] (2021-02-24 18:42):
蛋白质为什么又不用片假把protein英译一下,是因为这个单词太高端么?[/quote]プロテイン日常使用好像都是指蛋白粉这类东西
[quote][pid=495662730,25669924,1]Reply[/pid] Post by [uid=5318454]WXC12345678[/uid] (2021-02-24 18:46):
这东西是不是相当于拿汉语拼音写英语啊
nei shen no ji ao gua fei ke ou fu ai ze la si?[/quote]主页=厚亩配举
这种感觉