日本翻译英文片喜欢用片假名音译,他们真的看得懂片名么

ixion-avatar

ixion

那我们也不是看不懂“麦克风”啊[s:ac:汗]
KJDaMan🪐-avatar

KJDaMan🪐

懂肯定是不懂的
只会念起来觉得很酷
Cr33py_Leo-avatar

Cr33py_Leo

sofa沙发
romantic浪漫
hysteria歇斯底里
[s:ac:茶]
64vnddw-avatar

64vnddw

汉语里音译没那么多,而且说真的,有些词年纪大一点的还真不一定知道啥意思,日语那是碰到外来词就直接音译,你英语不好你学日语都烦
🦇 Kōmori 🦇-avatar

🦇 Kōmori 🦇

你看不见现在论坛那么多拼音首字母缩写吗?你看得懂吗?
PWN-foxroar1-avatar

PWN-foxroar1

[quote][pid=416019856,21439043,1]Reply[/pid] Post by [uid=60669616]AlaricGilbert[/uid] (2020-04-24 08:46):

sofa沙发
romantic浪漫
hysteria歇斯底里
[s:ac:茶][/quote]不能完全类比。你举的几个例子都是已经经过数十年甚至更久、早就被大众接受了的词语。
假如今年新出一款游戏,译名叫沃鲁德 欧夫 沃克拉夫特,人们光听名字肯定一头雾水。但是它如果叫魔兽世界,至少可以听出来是个魔幻题材。
Odobbob-avatar

Odobbob

[quote][pid=416019856,21439043,1]Reply[/pid] Post by [uid=60669616]AlaricGilbert[/uid] (2020-04-24 08:46):

sofa沙发
romantic浪漫
hysteria歇斯底里
[s:ac:茶][/quote]这么杠能让你得到快感吗
如果你还认为是一回事,那和你解释也是废话
你开心就好?
NyxJARKSassassin-avatar

NyxJARKSassassin

个把词还行,我也能看懂
就怕那种成片的片假名(还没空格的那种),那才是真的头疼
ShadowSenPoi-avatar

ShadowSenPoi

日本人不知道,国内确实难懂,就像一个词经过二道贩子翻译一遍一样

多拉贡,迷路口,这种都算常年老梗了
African American-avatar

African American

日本的平假 片假相当于拼音 ,而且不是yysy这种简写拼音,为什么会说日本看不懂
.Proxxik-avatar

.Proxxik

读的出,看不懂什么意思
Existing_Edge-avatar

Existing_Edge

[quote][pid=416023550,21439043,1]Reply[/pid] Post by [uid=61608242]路西菲尔233[/uid] (2020-04-24 09:01):

日本的平假 片假相当于拼音 ,而且不是yysy这种简写拼音,为什么会说日本看不懂 ,而且日本的片假不只是英文 还有德文 和拉丁改的,[/quote]你用拼音输入法一下就能敲出来想要打的字吗 同理
DIENDA-avatar

DIENDA

反正我看得懂也听得懂

只要英语不差,学过日语的五十音,一句话里有音译的外来词一听就会察觉到违和
African American-avatar

African American

[quote][pid=416024049,21439043,1]Reply[/pid] Post by [uid=41639143]阿瓦隆的影子[/uid] (2020-04-24 09:03):

你用拼音输入法一下就能敲出来想要打的字吗 同理[/quote]平假不知道,但是片假基本是和发音一对一的,你不会以为日文和中文一样有4个音调吧。。。。。
wag gaming-avatar

wag gaming

分情况,有的时候是看不懂的,而且翻译的那帮人也乱搞
我刚到日本那一年,赤壁在日本上映,赤壁在日语里是有汉字的,而且在海报里,明明白白的出现了“赤壁の戦い”这种字。
但是,赤壁在日本被翻译成了レッドクリフ,也就是Red Cliff的音译。
我当时问一起打工的日本人知道レッドクリフ是什么意思吗?这帮人只知道这是电影名,根本不知道题目表达的是什么意思
日语的片假名,不单单是英语的音译,他可能是德语,也可能是葡萄牙语,而且许多片假名在翻译的时候可能是经过“二次创作”的,他可能是一个单词简写后的翻译,也可能是把两个单词合在一起的翻译,甚至有些词是日本人自创的英语。
不光是我,包括我的同学都极其厌恶片假名,真心觉得日本人的这种英语音译,真的是太垃圾了
kyropractor-avatar

kyropractor

[quote][pid=416019698,21439043,1]Reply[/pid] Post by [uid=60248082]马桶菌Toilet[/uid] (2020-04-24 08:46):

那我们也不是看不懂“麦克风”啊[s:ac:汗][/quote]别介,汉语这种词真的不多,你要想体会片假的威力,去玩个日服游戏,满屏幕都是[s:a2:偷吃]
我现在被日语片假名单词都是先翻译成英语来背的[s:ac:哭笑]
kenshin-avatar

kenshin

[quote][pid=416029423,21439043,1]Reply[/pid] Post by 丁裴迟癸唐马(15楼) (2020-04-24 09:24):

分情况,有的时候是看不懂的,而且翻译的那帮人也乱搞
我刚到日本那一年,赤壁在日本上映,赤壁在日语里是有汉字的,而且在海报里,明明白白的出现了“赤壁の戦い”这种字。
但是,赤壁在日本被翻译成了レッドクリフ,也就是Red Cliff的音译。
我当时问一起打工的日本人知道レッドクリフ是什么意思吗?这帮人只知道这是电影名,根本不知道题目表达的是什么意思
日语的片假名,不单单是英语的音译,他可能是德语,也可能是葡萄牙语,而且许多片假名在翻译的时候可能是经过“二次创作”的,他可能是一个单词简写后的翻译,也可[/quote]想起了日本将家用电脑(PC)称为“帕索控”(PERSONal COMPuter),当时我人都傻了[s:ac:哭笑]
TheQuiglet-avatar

TheQuiglet

一些常见的词看多了也就认识了。
就像汉字一样,你看多了的话其实并不是去认每一个字,而是这个字的形状已经刻在你脑海里了,所以你扫一眼就知道这玩意儿是啥。

但你片假名如果太多,似乎日本人自己也会觉得太恶心。

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/24/-7Q5-ksv5ZaT3cSiu-ao.jpg.medium.jpg[/img]
$Nova$-avatar

$Nova$

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/24/-7Q5-9nneK29T3cSiu-ao.jpg.medium.jpg[/img]
bdbdbdbd