因为他们平时比较我们用的更多,在同样数量下应该头大程度比咱们低
na ke jiu zhen de dan teng le
tiantiankanpinyin
我个人觉得现在应该更像英语吧[s:ac:哭笑]字不表意 靠读音
都是片假名鬼才看得懂啊[s:ac:怒][s:ac:怒]
不一样,汉语拼音只是帮助人来注音,告诉别人这个字应该怎么读,而日语的假名还可以当做文字来书写,日语文字通常都是各种假名加几个中文在加一堆假名的形式出现,大体类似于字母的用法。
更类似我们看“士多啤梨”这种词吧?不过写出来是“shi duo pi li”。
一部分词没有对应汉字,尤其是涉及语法的部分,应该是没啥影响的
假名恶心人主要是外来词,举例子的话中国也有一些,最经典的你把鲁棒写成lubang也没多大差别(鲁棒性现在一般说健壮性),都不是人话。一堆拼音/假名怼一起还要加上断词困难的问题
当然我也没系统学过日语,就游戏打多了遇见的多些,只是猜测[s:ac:哭笑]
—————
另外,举另一种情况,像shinobi master会缩成shinomas(闪乱神乐手游)这种可能更类似于你说的改成拼音缩写,懂的人能接受,不懂就会很困惑
[quote][pid=590428247,30754341,1]Reply[/pid] Post by [uid=63049455]起名难9527[/uid] (2022-02-20 23:24):
na ke jiu zhen de dan teng le
tiantiankanpinyin[/quote]比纯汉语拼音还厉害,要先把汉语词翻译成英文,再用拼音写出英译的结果,比如好字写成gude
不一样
日本人是用日语的拼音给英语注音
类似于用中文拼音给英语注音的方式
比如sofa → soufa
或者上学的时候在英语书上标汉字sofa → 搜法
常用的类似沙发、巧克力、可口可乐,中等的类似士多啤梨、班戟、鲁棒性。罕见的就得靠猜。
[quote][pid=0,30754341,1]Reply[/pid] Post by [uid=63226438]Books0901[/uid] (2022-02-20 23:21):
就挺头大的[s:ac:呆][/quote]片假名应该是类似汉语音译的英语
比如你吃了吗 音译就是 害物有海德啊密友
好像是 用假名拼成外语读
pinkピンク
pink—平克
这样
德律风 delvfeng的感觉吧,多重折磨是躲不掉得了[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
不一样
硬要类比的话应该比较接近我们看一些音译的词语
肯定比看拼音难啊
拼音拼的是汉字
片假名拼的是英语的谐音
我觉得这样解释更适合[s:ac:哭笑]
以前我见过有的人是这么给英语单词注音的
比如apple 就注音成啊剖
类比片假就是a pou
然后片假名在此基础上还会有一定程度的修改或者是简化[s:ac:哭笑]
比如personal Computer パーソナル コンピュータ
直接给你省成 パソコン