[讨论] 我之前看有人吐槽日本人无脑用片假名翻译英语,我发现我们也是啊.

oscartuyo2006-avatar

oscartuyo2006

2021-06-14T02:42:21+00:00

而且片假名出来的读音还对不上英语.

我举个中文的例子

fury控
Furry控....拼错了....
福瑞控

发音不一样,不知道这次意思的人也没法从福瑞理解到fury控的意思吧.
oscartuyo2006-avatar

oscartuyo2006

xdm还能想出其它例子吗?一时间想不出来了.
maianna-avatar

maianna

这种翻译不就是图一乐吗,读着好玩就行了,也没指望不懂的能听懂吧
Bri Wolfy-avatar

Bri Wolfy

鲁棒性[s:ac:晕]
CzarnyTryzub-avatar

CzarnyTryzub

furry控是英文么[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img],你再想想。
Simpvlas-avatar

Simpvlas

[quote][pid=525883943,27278875,1]Reply[/pid] Post by [uid=60842802]ChairmanPanda[/uid] (2021-06-20 10:55):
xdm还能想出其它例子吗?一时间想不出来了.[/quote]中文里这种情况很少,你看你都想不出多少例子,但日本人那边已经是滥用了,遍地都是[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca2a2f43.png[/img]
もち-avatar

もち

除了商家外,就只有小圈子搞这种东西
keyes-avatar

keyes

你举的这个栗子是小众圈子的自己翻译,根本不是正式的中文。。。用的人压根就没指望圈外人能看懂。。
[OMA]CelPha-avatar

[OMA]CelPha

我觉得最离谱的是宝可梦,口袋妖怪多好的名字…
Piñas-avatar

Piñas

鲁棒性?
这词怎么看也不像是一个控制专业会用得到的词汇吧
JeromeThugnasty-avatar

JeromeThugnasty

沙发,坦克,麦克风??
Jerold-avatar

Jerold

带几把节奏,自己都想不出来几个,硬往这上面凑。
Insert Username-avatar

Insert Username

福瑞控它是日文音译啊
oscartuyo2006-avatar

oscartuyo2006

Reply to [pid=525884136,27278875,1]Reply[/pid] Post by [uid=15342479]dq188[/uid] (2021-06-20 10:56)


但furry这个词被翻译成了福瑞了,应该和控没啥关系吧..
Midwest Maverik-avatar

Midwest Maverik

这种翻译就是很难理解啊,你的本身就有了解才能第一反应furry是什么意思,日本片假名完全是烂用,现在用片假名表示英文已经是文化了,汉语要是也这么滥用更可怕。。
럭키세븐-avatar

럭키세븐

那你猜混凝土是怎么来的?[s:ac:哭笑]
DONTGETMADBOO-avatar

DONTGETMADBOO

[s:ac:呆]我也得点一下这个鲁棒性
但又好像没有合适的二字词语替代鲁棒
Chubbynuggey-avatar

Chubbynuggey

你写成 fu rui控 这样才是对于片假名啊兄弟
𝐹𝒜𝒞𝒦-avatar

𝐹𝒜𝒞𝒦

音译和片假名能一样么?
音译至少还是汉字啊,又不是直接写成furui
darthham-avatar

darthham

歇斯底里

[s:a2:鬼脸]