buh
2022-06-16T13:51:19+00:00
这两天在整理本地曲库,对于没汉字的日文歌我都要带上翻译
然后看到这么一首歌
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202206/19/-7Q2q-128eK6ToS63-2l.jpg[/img]
本来以为是哪个翻译又在那自己加戏,然后鬼使神差点了一下音译
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202206/19/-7Q2q-e1zlK6ToS5f-29.jpg[/img]
看见这个我是真同情他们
哪个中二病要是用“哈特比特·弗洛姆柚”做歌名,再好听我也不会收藏的
你在日本呆个二三十年估计也会习惯……没办法,他们那环境就那样
[quote][pid=619308928,32384695,1]Reply[/pid] Post by [uid=62663548]纸鹞308[/uid] (2022-06-19 21:54):
你用汉语思维去理解日语当然会这样觉得[/quote]别啊,我认识几个日本留学的也说日本人自己都疯狂吐槽这傻逼片假名
我看别人说等同于 wo yong pin yin shuo hua
zhe ge xiang dang yu zhe yang shuo hua[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
他们的语言已经被汉语侵蚀过一次了,现在无非是被英语再侵蚀一次,我觉得无所谓
Reply to [pid=619308785,32384695,1]Reply[/pid] Post by [uid=63565282]养猪能手彦小生[/uid] (2022-06-19 21:53)[s:ac:哭笑]这甚至算不上拼音,而是用拼音去给英文注音。
[quote][pid=619308785,32384695,1]Reply[/pid] Post by [uid=63565282]养猪能手彦小生[/uid] (2022-06-19 21:53):
等于汉语用拼音做歌名[/quote]比汉语拼音过分,从英语传入的词,本子片假名直接音译,汉语一般除非专业名词,一般还是会意译。
汉字词音读是外来语,现代外来语音译也是外来语,有什么区别,是看得懂的
他们现在很多词汇也是直接用英语发音了,比如学习他们那里应该是“勉强”,但是现在有些人开始直接说“study”的英文发音了
你觉得日本人会不会同情看我们整天用yq,zf这些英文字母代替自己的语言[s:ac:哭笑]
应该是he te bi te fu ruan mu you
根本没有一点规律。词源英语法语西班牙语,什么都有可能。只能硬背。
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]和韩国人日本人都聊过,感觉韩国人更惨一点
[quote][pid=619308785,32384695,1]Reply[/pid] Post by [uid=63565282]养猪能手彦小生[/uid] (2022-06-19 21:53):
等于汉语用拼音做歌名[/quote]等于用汉语拼音翻译英文再做歌名。。。
Kiss goodbye
Ki si gu de bai
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202206/19/-7Q2q-6en1ZaT3cSr7-h0.jpg[/img]