因为平假名代替不了片假名,跟我们看英文名字翻译成中文差不多吧
看平假名和我们看繁体差不多,看片假名和我们看“鲍勃"“华莱士”“巧克力”差不多
假名既表音又表意,所以如果都是常见的词,对日本人来说不会有大问题,但是现在的趋势是新兴词汇都用片假名表示了,所以如果不知道来源语言的意思的话等于在看外语
不会,大部分常用片假名外来词已经形成肌肉记忆了,可以跟你读汉语词一样秒读。
当然不常用外来词还有那种把一段英文强行写成片假名的日本人读起来也很费劲,拼错读错也是日常。
艾忘特兔亦特艾剖。你读这个需要几秒,他们大概也需要几秒。
Reply to [pid=408896485,21035146,1]Reply[/pid] Post by [uid=1062136]落尘若舞[/uid] (2020-03-29 09:47)
片假一般不会整句整句的用的,都是单词或者短句。换成中文就是“兔羊兔新婆"这种,基本默读一遍就秒懂,并不费劲,本来你读正常的句子也差不多是默读了一遍的
楼上几个用“兔羊兔新婆”举例的还不准确,应该是“tuyangtuxinpo”。这种才是现在片假名滥用。
[quote][pid=408895314,21035146,1]Reply[/pid] Post by [uid=61619798]0愚3者0[/uid] (2020-03-29 09:41):
那读音相同汉字不同的字可咋办[/quote]日语不就是这样吗?所以正式文书才用汉字啊[s:ac:哭笑]
[quote][pid=408897441,21035146,1]Reply[/pid] Post by [uid=61350230]天空的蛤虾2[/uid] (2020-03-29 09:51):
片假一般不会整句整句的用的,都是单词或者短句。换成中文就是“兔羊兔新婆"这种,基本默读一遍就秒懂,并不费劲,本来你读正常的句子也差不多是默读了一遍的[/quote]不一样。众所知周汉字的序顺不影响阅读[s:ac:嘲笑]
但是如果是洋泾浜那可就不一定了
因为比起片假名来,汉字更难记。 而且他们的崇洋媚外也是刻到骨子里的,尤其是年轻人,觉得彪两句片假名英文词比说汉字词语要时髦多了。
因为洋名时髦,比如说不管是功能机还是智能机我们都叫手机,但是日本人以前叫“携帯電話”现在叫“スマートフォン”(samrtphone),你要是还叫“携帯”那就是老土大叔。
zs
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202003/29/-7Q5-i38wK2dT3cSiu-ao.jpg.medium.jpg[/img]