collapse
2021-06-07T08:02:42+00:00
比如恶魂里的切肉刀,日文的原文叫“庖丁”,这个庖丁不就是庄子庖丁解牛的那个庖丁吗,为啥中国人翻译回来要翻译成切肉刀呢[s:ac:汗]
应该翻译成杀牛刀
特效是有几率发出
“哞”的一声
[s:ac:抠鼻]
[quote][pid=524182714,27189724,1]Reply[/pid] Post by [uid=62431091]浴室歌唱比赛第一名[/uid] (2021-06-13 16:12):
我记得庖丁的意思是这个屠夫姓丁[/quote]丁难道不是“男丁”“往来无白丁”的那个丁吗
因为日语的庖丁就有菜刀的意思
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202106/13/biQ2o-d8rhK25T1kShs-12h.jpg.medium.jpg[/img]
[quote][pid=524183036,27189724,1]Reply[/pid] Post by [uid=37667170]他们的德好脆哒[/uid] (2021-06-13 16:14):
丁难道不是“男丁”“往来无白丁”的那个丁吗[/quote]我刚查了一下,庖是厨师的意思 丁是名[s:ac:哭笑]我都给记歪了
[quote][pid=524183232,27189724,1]Reply[/pid] Post by [uid=42171075]酸甜骑士[/uid] (2021-06-13 16:15):
因为日语的庖丁就有菜刀的意思
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202106/13/biQ2o-d8rhK25T1kShs-12h.jpg.medium.jpg[/img][/quote]这么说来日语庖丁属于误用汉语了
庖丁的意思应该是屠夫,厨师一类的意思
出口转内销的话是不是应该翻译成“屠戮者”之类的意思
[quote][pid=524183343,27189724,1]Reply[/pid] Post by [uid=62431091]浴室歌唱比赛第一名[/uid] (2021-06-13 16:16):
我刚查了一下,庖是厨师的意思 丁是名[s:ac:哭笑]我都给记歪了[/quote]好吧,原来庖丁解牛的字面意思是“姓丁的厨师解牛”啊[s:ac:汗]
因为隋唐的时候确实学了不少古汉语啊,特别是当时他们没有或者没有认知的东西基本照办的。民国的时候我们很多汉语也是从日本那边搬运的[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
普通日本人并不会在意汉字的意思,你告诉他东京是东面的京城,多半会恍然大悟
[quote][pid=524183857,27189724,1]Reply[/pid] Post by [uid=37667170]他们的德好脆哒[/uid] (2021-06-13 16:19):
这么说来日语庖丁属于误用汉语了
庖丁的意思应该是屠夫,厨师一类的意思
出口转内销的话是不是应该翻译成“屠戮者”之类的意思[/quote]这个不好说是一开始就传错了还是用有名的人名来代替了器物名字,比如“杜康”现在成为了酒的别名,因为杜康酿酒有名嘛 虽然是传说中的人物 。
日本人又好吹嘘xx领域之神,可能就是因为庖丁解牛里庖丁切肉太溜了就直接用作称呼了。
我记得日语的为什么,就是 na ze,汉字是 何故
庖丁日语是菜刀的意思,而且是来源于中文。
这是wiki的
今も昔も漢語(中国語)で'庖'は'台所'を意味する。一方で、古代の漢語における'丁'は、担税を課することに由来して'召使としての成年男性(*古代中国の律令制で成年男性に該当するのは、数え年で21歳から60歳までの男性)'を意味し、'園丁'や'馬丁'という熟語があるように'その職場で働く成年の召使男性'の意味合いで用いられていた。したがって、'庖'と'丁'の合成語である'庖丁(拼音:cìdīng、páodīng、ほか)'は'台所で働く成年の召使男性'を指すものであった。日本語'庖丁/包丁'の語義の一つには今も昔も'料理人''料理役''料理番'があるが、刃物のことではなくこれこそが最も古い漢語の語義の流れを引き継いでいると言える。
超简单翻译
庖是中文厨房的意思,丁是指人,比如园丁,马丁。庖丁以前也是指厨房工作的人,只是后面变成了厨房用刀。
两国语言确实有非常深的相互影响,古代中国对日本以及近现代日语对现代汉语都制造出了大量双方的外来词
古代语言一词多义的情况很多,但语言作为一种工具是会提炼进化的,现代的使用习惯方法都算是衍生和再创造
去看二战时期日本报纸
哪怕你不会日语
你至少也能懂个六七成意思
老生常谈,日语叫羁绊的东西,中文如果原封不动叫羁绊那是文盲
日文的汉字很多来源是中文但不等于中文,正如日本也有自己的自创英语词汇一样,你不能说一串片假名就一定是英语外来词,即便是英语外来词实际含义也说不定和原意大相径庭,汉字也是如此
比较经典的词汇就是卡拉ok(カラオケ),虽然是片假名词汇吧,但却是典型的日语自造词(から+オーケー),将假名用法和英语外来词混合出来的词汇,也传到中国来变成大众词汇了,但你不能说卡拉ok语源是英文更不能说它就起源于中文
说实话不知道为啥,总是有人将日语中的英语外来词甚至是将中文中的日语外来词当成本土的中文,例如b站弹幕里某些听到パパ就喊中文十级的人,明明读音完全不同,一个是papa一个是baba
比较有意思的是,日语中的baba有屎的意思,当然用的最多的还是祖母的含义