没
他们是把米饭叫 ruaisi
把牛奶叫 miuke
把黑色叫 bulaike
中文里也有,只不过中国体量大,很多的东西本土已经有了,所以 一些舶来品 可以找到对应的词语,就不需要音译了;如果本土没有的东西,自然就音译了。
比如巧克力,比如咖啡等等。。。
因为假名,或者罗马字不能够完美还原英文字母组合的发音。
[quote][pid=551891826,28603601,1]Reply[/pid] Post by [uid=4984764]SS小辰[/uid] (2021-09-21 16:52):
没
他们是把米饭叫 ruaisi
把牛奶叫 miuke
把黑色叫 bulaike[/quote]牛奶不是mi lu ke 吗?
比这恶心多了[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]一堆平假名谁看得懂
[quote][pid=551892091,28603601,1]Reply[/pid] Post by [uid=61916713]大人冤枉啊[/uid] (2021-09-21 16:54):
牛奶不是mi lu ke 吗?[/quote]不是miluku吗
Reply to [pid=551892036,28603601,1]Reply[/pid] Post by [uid=60365866]我累了想吃米[/uid] (2021-09-21 16:54)但是中文也有把阿姆斯壮叫阿姆斯特朗,翠西叫特雷西的
片假名专门用来写英文外来词吧 汉字就是汉语 中日英一起学你会发现就日本人嗯缝
Reply to [pid=551891939,28603601,1]Reply[/pid] Post by [uid=60716796]雨声渐渐[/uid] (2021-09-21 16:53)日本本土没有米饭么
不是。只是现在的啥b日本人喜欢假名罢了。都是有原词的[s:ac:哭笑]
巧克力,咖啡,坦克
本质上是音译,实际上是想不出来合适的本地语称呼
但是现在的日本是基本放弃意译了,尤其是化合物名字[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]现在日本人自己也对这个意见很大
[quote][pid=551892091,28603601,1]Reply[/pid] Post by [uid=61916713]大人冤枉啊[/uid] (2021-09-21 16:54):
牛奶不是mi lu ke 吗?[/quote][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]他们是 miruku ミルク 的
ke是ケ
外来词 只是比我们多的多 我们也有一些 沙发 吉普 这些