汉语翻译就是太讲究了

Oneplays-avatar

Oneplays

2020-03-18T16:12:11+00:00

联动说翻译的问题,说真的,纯粹想要翻译个外来物实在太简单了,本地没有的音译就完事儿了,就像是以前阿弥陀佛,菩萨,刹那之类舶来品词,以前就是这么做的

但是偏偏汉语不是拼音文字,每个字都有单独的象征和意义,偏偏内核就是这么丰富,搞得翻译也要信雅达起来,结果搞得一些人居然觉得汉语连个roguelike都翻译不了了

油管上一个up:the world of Dave ,上传很多中美日韩的翻译发音对比,相信不少老哥看过,b站有不少人在搬运,放个链接:[url]https://b23.tv/BV1fx411D79b[/url]

这可以很明显看到日语韩语那种拼音的对外来语那种纯粹的音译,transformers这种有明确内涵的都直接音译,中文也可以叫创斯佛莫斯啊,偏偏中文讲究,要翻译成变形金刚

本来音译是世界范围默认水平,结果中文给他拔高了,还有人不识货
Blackadder18-avatar

Blackadder18

奥特曼。automan
waifu bounty hunter10c-avatar

waifu bounty hunter10c

系统是音译词吗?
ashh-avatar

ashh

[quote][pid=407993019,20985436,1]Reply[/pid] Post by [uid=1130186]sbitxidt[/uid] (2020-03-26 00:25):

奥特曼。automan[/quote]明明是outman
Noah The Black Kid-avatar

Noah The Black Kid

像德律风维他命这种翻译不也为时代淘汰了
Jellybot-avatar

Jellybot

我的观点就是生活用语信达雅,专有名词晦涩一点,这样对大家都好。
Squilliam-avatar

Squilliam

韩国不知道,日本真的已经彻底丢失了明治时期那种级别的翻译了,当年我们从日本引进了那么多现代词汇,现在他们自己倒是满眼片假名了,我觉得音译仅限于人名地名,再多就是偷懒了,而偷懒是要付出代价的
cynth-avatar

cynth

本来就是要讲究

否则被人文化入侵了你都不知道

系士多啤梨 士多 巴士 等等 你都不知道潜移默化中被入侵了多少

草莓 小卖部 公交车不才是正常的词汇么?

更不要说这些电影名的翻译了。
LordMarquis-avatar

LordMarquis

其实早期都是音译的多
什么 德律风 荷尔蒙 歇斯底里什么的
感觉现在汉语翻译越来越追求什么信雅达了。。确实没必要 音译就行了
joelkru-avatar

joelkru

翻译讲究信达雅我是支持的[s:a2:lucky]
waifu bounty hunter10c-avatar

waifu bounty hunter10c

[quote][pid=407993894,20985436,1]Reply[/pid] Post by [uid=42828713]Leojin2[/uid] (2020-03-26 00:30):

本来就是要讲究

否则被人文化入侵了你都不知道

系士多啤梨 士多 巴士 等等 你都不知道潜移默化中被入侵了多少

草莓 小卖部 公交车不才是正常的词汇么?

更不要说这些电影名的翻译了。[/quote]说起这个 想到出口转内销的番茄沙司
Zodiac Samurai-avatar

Zodiac Samurai

ultraman。。
Kamkan999-avatar

Kamkan999

个人觉得人名地名这些就不要翻译了,满篇的音译名看的人头晕。
YuriLikesToast-avatar

YuriLikesToast

[quote][pid=407994285,20985436,1]Reply[/pid] Post by [uid=61896013]百战绿绿虫[/uid] (2020-03-26 00:32):

其实早期都是音译的多
什么 德律风 荷尔蒙 歇斯底里什么的
感觉现在汉语翻译越来越追求什么信雅达了。。确实没必要 音译就行了[/quote]看到你这个我才反应过来荷尔蒙就是hormone,歇斯底里就是hysteria[s:ac:瞎][s:ac:瞎]
cynth-avatar

cynth

[quote][pid=407994459,20985436,1]Reply[/pid] Post by [uid=42370425]JinyCN[/uid] (2020-03-26 00:33):

说起这个 想到出口转内销的番茄沙司[/quote]这个翻译是啥

蕃茄酱不应该是 ketchup吗

ketchup还是我们广东传出去的

为啥进来变成沙司?
Naki-avatar

Naki

[quote][pid=407993485,20985436,1]Reply[/pid] Post by [uid=37678239]清廉正直的牛[/uid] (2020-03-26 00:28):

明明是outman[/quote]其实是 ultraman
TotalTurboVirgin-avatar

TotalTurboVirgin

Reply to [pid=407993019,20985436,1]Reply[/pid] Post by [uid=1130186]sbitxidt[/uid] (2020-03-26 00:25)

感觉Ultraman翻译成奥特曼其实有点偷懒了[s:ac:哭笑]…但我也想不到什么合适的译名
tristphin-avatar

tristphin

无奖问答:刺激1995是哪部电影[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
翻译大家一直说信达雅,然后好像也没什么具体规则?主要还是沿用前人翻译[s:ac:咦][s:ac:咦]
Exousia-avatar

Exousia

[quote][pid=407994917,20985436,1]Reply[/pid] Post by [uid=39187785]Gensou[/uid] (2020-03-26 00:35):

感觉Ultraman翻译成奥特曼其实有点偷懒了[s:ac:哭笑]…但我也想不到什么合适的译名[/quote]港台翻译叫超人……我觉得 虽然是直译但是 很脑瘫
Arise-avatar

Arise

Reply to [pid=407993019,20985436,1]Reply[/pid] Post by [uid=1130186]sbitxidt[/uid] (2020-03-26 00:25)奥特曼的英文是一个u开头的单词,具体是哪个忘了