大陆台湾,都是汉语,为啥对外语(英语+其他语言)翻译差距怎么那么大。

AL-BERT-avatar

AL-BERT

+ by [世熬游] (undefined)

刺激1995

这是根据啥翻译的?

xxx总动员很好吗?
tony.-avatar

tony.

港台更多是再创作,实际上你反过来看国产电影的英文名很多跟原名毫无关系
TheCyber_Panda-avatar

TheCyber_Panda

+ by [zerve] (undefined)

xxx总动员很好吗?

-6.3的含金量羞Toy Story,你该不会不知道台湾省的译名也是玩具总动员吧
Fl0yd-avatar

Fl0yd

翻译都是本地发行商做的吧,考虑到发行商水平,营销需求和语言差异,根据内容和风格改个名也无所谓吧。卖得出去更重要。别说玩具总动员了,赛车总动员直接一个cars咋翻译哭笑游戏孤岛惊魂Farcry也是那种只可意会不可言传的名字,更别说一堆文化梗和双关语了
TippyGalaxy-avatar

TippyGalaxy

+ by [sunkyqi] (undefined)

-6.3的含金量羞Toy Story,你该不会不知道台湾省的译名也是玩具总动员吧

所以说你的意思是大陆台湾一样烂?
目前两个例子2比1大陆暂时领先对吧?
翻译这事指不定某个在校大学生临时工做的,思路还能跳跃到文化优越感了??
90后可是港台+大陆译制片都看,明明是各有好坏的事。国内超能勇士翻译的超好,港台宫崎骏系列也很牛逼。也就近些年有你们这群妖魔鬼怪要强分高下。
TDSLCHails-avatar

TDSLCHails

avatar翻译成阿凡达也很离谱,国内电影翻译的时候,很少直接音译的,都是意译的,或者干脆自己起个名字,阿凡达这种有明确含义的,却选择了音译,导致到现在,很多人都以为阿凡达是对潘多拉星球上的纳威人的称呼
avatar翻译成阿凡达,就跟Terminator不翻译成终结者,而是翻译成 特门内特 一样
aquaticcharizard-avatar

aquaticcharizard

擎天柱翻译的无敌铁牛来着?
Luckier-avatar

Luckier

社会风俗不同,约定俗成规则不同呗,这有啥好翻来覆去讲的...

特朗普 川普
贝克汉姆 贝克汉
普京 普丁
沙特 沙乌地
新西兰 纽西兰
纽约 纽约
澳大利亚 澳洲
熊猫 猫熊
奶酪 起司
酸奶 优若乳
公交车 公车
出租车 计程车
Redd-avatar

Redd

+ by [仙者鲲] (undefined)

avatar翻译成阿凡达也很离谱,国内电影翻译的时候,很少直接音译的,都是意译的,或者干脆自己起个名字,阿凡达这种有明确含义的,却选择了音译,导致到现在,很多人都以为阿凡达是对潘多拉星球上的纳威人的称呼
avatar翻译成阿凡达,就跟Terminator不翻译成终结者,而是翻译成 特门内特 一样

那怎么翻译?降世神通?
Luckier-avatar

Luckier

+ by [Klierlaw] (undefined)

那怎么翻译?降世神通?

那不得是 神鬼化身
Death_Linguine-avatar

Death_Linguine

因为1994年的《刺激1994》票房大卖,院线想碰瓷卖票就翻译成刺激1995,你以为很傻逼,其实精明着呢
RealTallShady-avatar

RealTallShady

哭笑很多人以为翻译的主属性是外语能力

其实不然

决定翻译水平最大的因素是中文水平
serialsheild07-avatar

serialsheild07

+ by [sunkyqi] (undefined)

-6.3的含金量羞Toy Story,你该不会不知道台湾省的译名也是玩具总动员吧

总动员系列只有玩具总动员是合适的.因为玩具总动员是第一个.

其他总动员纯偷懒。
Johtaja PULU-avatar

Johtaja PULU

你打破了我的大门,老鼠!
Keko-avatar

Keko

斗阵特功