zL3
2022-06-15T02:45:52+00:00
话说日本人真的能够在谈话中随意说出片假名并能马上理解其意思嘛?[s:ac:茶]
片假名你理解为拼音就好了
说起来是一样的,就是文字交流片假名多了看得非常累
还真能
类似于中国人理解 “今天我坐的士去星巴克喝了杯咖啡”
[quote][pid=619874056,32412670,1]Reply[/pid] Post by [uid=42512650]良绅[/uid] (2022-06-22 10:57):
还真能
类似于中国人理解 “今天我坐的士去星巴克喝了杯咖啡”[/quote]应该是我今天坐takuxi去sitabake喝了杯kafei
不软德法斯特我们吃了安哥、不软德,喝了碗所爱宾米露客,感到非常的散体丝菲欧德。[s:a2:doge]
[quote][pid=619874713,32412670,1]Reply[/pid] Post by [uid=60112710]積み重ねる[/uid] (2022-06-22 10:59):
应该是我今天坐takuxi去sitabake喝了杯kafei[/quote]有内味儿了[s:ac:哭笑]就是要不标准的发音
中国人:我今天去餐厅,坐在沙发上,一边用笔记本电脑,一边喝了杯咖啡
日本人:我今天去莱斯特郎,坐在沙发上,一边用帕森诺肯piu塔(简称帕搜控),一边喝了杯咖啡
Reply to [pid=619874713,32412670,1]Reply[/pid] Post by [uid=60112710]積み重ねる[/uid] (2022-06-22 10:59)
比拼音读起来还是快的
毕竟平假片假读起来一样,写起来也是一个字对应一个字
拼音需要看前后文然后再确定拼音的声调和对应的词 平假片假混合句子一般直接读过去顺带就理解完了
就像,星巴克,劳斯来斯,劳力士这些一样啊,你第一次看肯定不懂,用多了就习惯了
[quote][pid=619874713,32412670,1]Reply[/pid] Post by [uid=60112710]積み重ねる[/uid] (2022-06-22 10:59):
应该是我今天坐takuxi去sitabake喝了杯kafei[/quote]并不是,你觉得奇怪,日本人觉得就是日语。
常用的这些片假名,就和我们说沙发咖啡一样。
不常用的确实折磨人。
5楼把其他汉字变拼音,就更对味了。
日文是表音文字,说片假名问题时候,千万别生拿汉字说事!因为有些翻译过来的名词汉字里除了表音,还表意的。
[quote][pid=619875220,32412670,1]Reply[/pid] Post by [uid=60522064]_水无月[/uid] (2022-06-22 11:01):
中国人:我今天去餐厅,坐在沙发上,一边用笔记本电脑,一边喝了杯咖啡
日本人:我今天去莱斯特郎,坐在沙发上,一边用帕森诺肯piu塔(简称帕搜控),一边喝了杯咖啡[/quote]咱的沙发也是外来语[s:ac:茶]
楼里怎么一堆云霓虹金的,片假名滥用连日本人自己都受不了
卧槽这么多片假名鬼看得懂啊.jpg
不一样,例如牛奶,英语milk
假名说的不是牛奶,也不是milk,说的是milk的读音音译,缪克
[s:ac:嘲笑1]又因为五十音不能完全模拟英语所有发音,所以听起来全是翻译人名的感觉,很蛋疼,也很无厘头
我一直不理解为啥叫沙发。这两个字和坐具我没法联想到一块。感觉就是嗯音译。
Reply to [pid=619875916,32412670,1]Reply[/pid] Post by [uid=39394170]民工团长[/uid] (2022-06-22 11:04)是啊,你没发现我这句话里咖啡也是外来语吗
片假名就是拼音吧,和平假名还不一样
中文语境可以理解成:“daling谢谢你,今天真的非常luomandike”
所以很多日本人看不懂或者说看的很累大段片假名的句子
类似:dalingxiexieni,jintianzhendefeichangluomandike
进阶版:dalingsankeyou,tedeieisiwairuiluomandike