Asashinator
2021-03-04T12:40:36+00:00
很多人拿片假名和汉字中加拼音对比,其实是不准确的。
片假名其实是类似用拼音音译英文。这么一看太痛苦了。
举例,去网上买路由器。(括号为意思解释)
品牌 Mei Ke Rui(水星)
类型:Ru Te Er(路由器)
Dang Lao De (下载) Si Bi De(速度): 1000M Bai Te(兆)/秒
我们的Ru Te Er拥有良好的全屋Se Ge Nuo(信号),是A Mei Li Kan 最先进的Ru Te Er 之一,可保证Pu Lei Er(玩家)在Gei Mu (游戏)中的良好体验……
想想就痛苦[s:ac:哭笑]
Reply to [pid=499489989,25870873,1]Reply[/pid] Post by [uid=461854]玩到五级[/uid] (2021-03-11 20:42)
[s:ac:哭笑]沙发这些词是我们的语言里没有,所以我们用音译,但是日本那边是好多是他们语言里是有这个词的,但是还用英语音译
最典型的就是“龙”了,我印象里就只在如龙里听到过日语的龙,其他时候都是多拉贡
我想知道日本什么时候废除片假名[s:ac:哭笑]这2套假名用起来起来真的不精分么
以前看过一个日语区的吐槽贴,,一堆人强烈反对大片的片假名,
原来日本人看到大段片假名也是痛苦的[s:ac:汗]
我们怎么说的沙发、说的可乐、说的阿莫西林,他们就怎么用片假名说的音译词。发音怪没办法。
值得吐槽的是他们太多的词都音译了……
昨天玩游戏里面一个角色说我的乌路提美到绝技怎么怎么样,一看字幕,原来是ultimate。。。。[s:ac:哭笑]
其实日本有种纯英的片假名译法。听起来感觉英语棒棒的。
[quote][pid=499491033,25870873,1]Reply[/pid] Post by [uid=42342814]Zx丹阳Kun[/uid] (2021-03-11 20:47):
我想知道日本什么时候废除片假名[s:ac:哭笑]这2套假名用起来起来真的不精分么[/quote]片假名跟平假名就是类似英文字母大小写的关系
为啥要废除?
这没内味
最大问题是一连串 物理层面的没法快速判断
什么音不音译根本不重要
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/11/-7Q16s-ee04K11T3cSiu-ao.jpeg.medium.jpg[/img]
日本人也是这样觉得的
[quote][pid=499491332,25870873,1]Reply[/pid] Post by [uid=356574]笨笨魔王[/uid] (2021-03-11 20:48):
其实日本有种纯英的片假名译法。听起来感觉英语棒棒的。[/quote]ハロハワユ?
ファインサンキュ、アンドユー?
アイムファインツー。
[quote][pid=499490843,25870873,1]Reply[/pid] Post by [uid=41738335]ClarkWayne[/uid] (2021-03-11 20:46):
[s:ac:哭笑]沙发这些词是我们的语言里没有,所以我们用音译,但是日本那边是好多是他们语言里是有这个词的,但是还用英语音译
最典型的就是“龙”了,我印象里就只在如龙里听到过日语的龙,其他时候都是多拉贡[/quote]龙这个例子反而日本人比咱们强多了,西方的大蜥蜴跟咱们的龙完全不是一个东西,混在一起瞎鸡儿乱用才是真的蛋疼。
偶尔用点沙发这样的词还行,但是现在日本人用片假名浓度太高了[s:ac:哭笑]
“用茅斯的勒夫特博腾进行克里科以打开刀客门特”,我看了都觉得脑壳疼[s:ac:哭笑]
Reply to [pid=499491817,25870873,1]Reply[/pid] Post by [uid=6925574]秋津政之助[/uid] (2021-03-11 20:51)
然而龙珠里的龙也是类似于中国龙,他们也用的多拉贡