[联动翻译氵]那大家觉得暗黑破坏神,魔兽争霸,魔兽世界这些应该翻译成什么好?

KenjiLynne-avatar

KenjiLynne

2021-09-28T16:44:18+00:00

Diablo→迪亚波罗
warcraft→战争艺术
world of warcraft→战艺世界

真要这样直译 感觉一点也不传神呀 如果看到这样名字的游戏我都没兴趣点进去[s:ac:哭笑]
有没有什么朗朗上口 易于传播 又看起来有游玩欲望
但也不要太脱离原意的译名呢[s:ac:怕]
deo-avatar

deo

[s:ac:呆]已经被标题党恶心坏了,所以现在不管什么东西标题在我看来根本不重要,内容吸引我就足够了
GarrettDubz-avatar

GarrettDubz

先不说新想的译名好与坏,有没有考虑老译名多年之下你已经非常习惯的因素呢?
Mud-avatar

Mud

一会儿克劳德叶看着“战争艺术”这四个字儿就来了
MrAquaMarine-avatar

MrAquaMarine

你只是先入为主了而已,名字并不影响好不好玩,坦克世界照样朴实无华,骑马与砍杀永远的神[s:ac:blink]
Slackinq-avatar

Slackinq

神鬼惡魔
神鬼藝術
神鬼世界[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
lucaslebelge-avatar

lucaslebelge

人均逆天
没有废物
全是废物
neaaaar-avatar

neaaaar

大菠萝总动员。种族总动员。脚男总动员
𝔅𝔦𝔤𝔇𝔯𝔞𝔤𝔬𝔫-avatar

𝔅𝔦𝔤𝔇𝔯𝔞𝔤𝔬𝔫

古代超级英雄传说
战争艺术
兵法世界
Gamebread-avatar

Gamebread

暗黑破坏神这个译名,虽然是抄袭加蹭ip搞出来的,但意外的贴切,游戏确实又暗又黑还到处破坏。
gilgamesh-avatar

gilgamesh

[quote][pid=553994034,28721423,1]Reply[/pid] Post by [uid=37992923]折断的竹光[/uid] (2021-09-29 01:16):

一会儿克劳德叶看着“战争艺术”这四个字儿就来了[/quote]战争艺术是另一本书,不是他写的,我高中还在图书馆里借阅过
Darth Mokius-avatar

Darth Mokius

[s:ac:怕]魔兽可以叫战斧,来自cra→F←t(强行),兽族标志也有斧头,还能和战锤对应,还蹭了FC老游戏的热度,完美
战 斧 世 界

大菠萝叫暗黑破坏神挺好的
Goop1e, King of Spoogelantis-avatar

Goop1e, King of Spoogelantis

光明建设神
福瑞世界
福瑞总动员
Podlec-avatar

Podlec

星际争霸

暗黑争霸

魔兽争霸

守望争霸

炉石争霸

风暴争霸

争霸世界
ZAX-avatar

ZAX

第三个我知道,山口山
GeeBeeWeeBees-avatar

GeeBeeWeeBees

Diablo直接音译迪亚波罗挺好的,黑帝斯(哈迪斯)也是音译的,也不觉得怪吧
warcraft直译“战争艺术”就有点…欠打磨,不过加上副标题比如“战争艺术:人类与兽人”还算看得过去
如果warcraft叫“战争艺术”那wow可能就是”战争艺术online”,加上副标题类似“战争艺术online:巫妖王之怒”

音译和直译确实比较平庸,不过无功无过,觉得怪主要是先入为主叫了十多年习惯了