0LL13
2020-03-18T05:28:42+00:00
昨天的猴戏大概也都看到了,那个猴子咬死roguelike这个词中文没法翻译。并借此说明中文“已经过时了”。
这个词真的没法翻译吗?就很搞笑,你要说有什么专业性的词汇,为了严谨起见,没法翻译或者无法翻译出确切意思,大家都还能接受,一个游戏词汇你告诉我没法翻译?中文在这种地方简直是大杀特杀。
正好昨天听了机核电台,我来给你翻译翻译,什么tm叫roguelike。
roguelike,是指那类:模仿《rogue》这个游戏的游戏。由于rogue这个游戏太过古老,所以没有正式的中文译名。但这并没有关系,因为没有引进国内的游戏,游戏名是可以由国内习惯自己取的,不妨根据现在玩家的习惯,音译做肉鸽。那么按照习惯,roguelike就翻译做“类肉鸽游戏”,这是很正常的。
这并不是强词夺理,“类魂游戏”是什么意思,难道会有人听不懂吗?
更进一步,现在还有roguelite游戏,参照“魂味儿游戏”,翻译就是“肉鸽味儿游戏”。
大约10年前,文化部要求净化中文,不在中文中使用英文缩写,现在看来,是非常明智的,十年过去了,不去看网上群魔乱舞的首字母简写的话,中文是无比健康的语言。
你说,拿一个二十年前的游戏没有中文翻译,来指责中文已死,是坏还是蠢呢?
这个词真的没法翻译吗?就很搞笑,你要说有什么专业性的词汇,为了严谨起见,没法翻译或者无法翻译出确切意思,大家都还能接受,一个游戏词汇你告诉我没法翻译?中文在这种地方简直是大杀特杀。
正好昨天听了机核电台,我来给你翻译翻译,什么tm叫roguelike。
roguelike,是指那类:模仿《rogue》这个游戏的游戏。由于rogue这个游戏太过古老,所以没有正式的中文译名。但这并没有关系,因为没有引进国内的游戏,游戏名是可以由国内习惯自己取的,不妨根据现在玩家的习惯,音译做肉鸽。那么按照习惯,roguelike就翻译做“类肉鸽游戏”,这是很正常的。
这并不是强词夺理,“类魂游戏”是什么意思,难道会有人听不懂吗?
更进一步,现在还有roguelite游戏,参照“魂味儿游戏”,翻译就是“肉鸽味儿游戏”。
大约10年前,文化部要求净化中文,不在中文中使用英文缩写,现在看来,是非常明智的,十年过去了,不去看网上群魔乱舞的首字母简写的话,中文是无比健康的语言。
你说,拿一个二十年前的游戏没有中文翻译,来指责中文已死,是坏还是蠢呢?