[讨论] 汉语不可能是“正在死亡“的语言,日语才(可能)是

amUus-avatar

amUus

2020-03-19T16:06:46+00:00

之前那贴举例说的roguelike汉语没法翻译或者说不好翻译的说法让人着实让人怀疑发帖人除了汉语和英语还学了什么语言,或者对语言学有多少了解。
我的观点由标题给出,坚持四个自信里的文化自信好么。越了解其他语言越可以理解自己的语言。
简单来说,日语对于外来洋词的翻译特别拘泥与假名,就是要用假名,就算很喜欢用洋词但是实际上还是用的假名。而汉语对于翻译更灵活,像之前那贴举例的roguelike我们 不译也是一种翻译 ,其实歇斯底里这词也是这么个理解。
举例:沙发
沙发,汉语直接音译。直接音译的好处就不再赘述了,仔细一想其实比较普遍的,很多药物都是直接音译的,老哥们穿的耐克也是音译,还有些翻译挺不错的化妆品名字。
但还是要照映本帖标题,日语是怎么念沙发的呢? ソファー 这个片假名也是沙发的洋词念法的直接音译,好像都是音译,可是区别就出在这里。

日语里的大部分外来词汇都选择用片假名直译,部分甚至会直接音译后缩略,一个简单例子就是个人电脑,日语パソコン(pa so kon) 是personal computer 发音直译后取整体前部分发音得来的,同样的例子还有很多。(汉语中类似的情况更多的是使用洋话里的字母缩写,你想想PC,P2P,是不是明了了)
日语翻译的问题在于这里,片假名就相当于小写拼音字母,但是和大写拼音平假名的写法区别又略大于英语大小写字母的区别,大小写表同一个音,写法不同。
说回这个肉哥莱克和沙发,你会发现汉语对这类传入汉语时较新的词汇在音译时会坚持用汉字来翻译,而不会写成rougelaike和shafa。
日语在这里的毛病就是通篇都是假名,不怎么愿意用洋词本来的写法,这也是导致大部分会说英语的人学习日语的一大麻烦。
但实际上汉语对于洋词是很宽容的,大家在这个论坛吹水的时候打roguelike也不会有人出来叨叨你,你在现实中和朋友讨论肉鸽游戏直接念洋文发音也不会有人出警说你这是崇洋媚外应该用肉鸽来客的念法。
而仔细一看,我上面也用了肉鸽莱克的说法,你瞧啊我亲爱的朋友,不论是哪种调调的翻译表达方法,重要的是表达意思而不是拘泥于形式不是么(但是生活中讲话有常用中文词汇却偏要放洋屁的行为不在此列)。
日语有没有这种化用很好的情况?有,但是味不对。简单例子是ダボる即“翻倍”这个动词,念法就是double的直接音译,而且巧妙的讲末尾这个る变成日语动词的结尾形式(る是个平假名)。几乎完全一样的发音,但是还是用了片假名。

汉语的翻译也有不好的地方,比如约翰这个名字,John,发音和约翰就有差别,如果用乔恩不是好点?但是约翰好像更常见,所以对于一些名称,我们直接用洋文来表达也行,毕竟能够触及到这部分语言内容的人群在中国怎么也已经有一定的洋文水平了。
换句话说,对于一般大众,满足日常中会遇到的洋文理解需求正是学习洋文的目的。

日语另一个要死的原因是不愿意大改革,不对自己原来的文化做更多的改革。
这一点一个最鲜明的例子,日语中的“僕”意思是“我”,然而日本人觉得难写,于是用平假名ぼく,再然后觉得这么写也麻烦,就干脆用片假名ボク
日本人对待原有文化和对待外来文化的一致想法,简化。
但是他们的简化是用已经有的规则来简化,也就是直接写拼音,有点类似饭圈的首字母缩写了,你看,文化相似的地方来了(不评价饭圈缩写了,大家都有肯定中肯看法的)。
所以对于中文我们不希望以后都写yysy,qs,和wzry呢。

日本人觉得繁体汉字难写为什么不用简体汉字?对啊,为什么。因为假名好用,日语本质上是表音的,汉字的表意用法日语中基本不怎么用,假名就是拼音,重要的是发音部分。既然拼音和汉字都能发音,我直接用拼音不就好了,不用去思考怎么简化汉字了。
日本人有没有简化汉字?有,但很少。大部分还是像这个例子一样:轢く。这个动词的意思是“碾、压”。实际上你查一下轢(li 車樂 轹 )就知道了,这字有简体写法,中国人看着繁体都反应不过来是个什么,日本人更不愿意写了,打字出来都快要成一坨黑团了。

以上总结就是,日语不断简化的是对外来文化内容的翻译和对原有语言文字的不创新的简化。表音文字的悲哀就是不能创新,发音固定。汉语文化对于外来不同内容的接纳程度更高,不会强行翻译接受。
日语之所以“可能”在死亡,另一部分原因是因为他好歹算是汉语文化圈的,汉字的这部分还可以给他更多的活力,你看隔壁的韩国和越南,把汉字全丢了,也挺惨的。再看台湾坚持繁体字不简化,反正我是不愿意高考语文作文用繁体字的。
树挪死,人挪活。

汉语不可能死,答应我,坚持四个自信里的文化自信好么。越了解其他语言越可以理解自己的语言。没自信就多读书,读书真的能解决文化问题。
随便一打的,有疏漏的地方请随便批评。
akmekun-avatar

akmekun

日语问题太大了,现在片假名滥用,连本国人都看不懂了
Post Shacone-avatar

Post Shacone

John 约翰是因为另一个读音
ApexMonke-avatar

ApexMonke

我想知道 祖安 这词怎么出来的[s:ac:哭笑]
𝐁𝐮𝐛𝐮 ( ´▽`)?-avatar

𝐁𝐮𝐛𝐮 ( ´▽`)?

好文,收藏了明天慢慢看
Zvdia-avatar

Zvdia

日语是个很傻逼的语言...
d4n3-avatar

d4n3

[quote][pid=407991211,20985396,1]Reply[/pid] Post by [uid=41581009]一股来自东方的神秘力量[/uid] (2020-03-26 00:17):

我想知道 祖安 这词怎么出来的[s:ac:哭笑][/quote]lol里一个服务器的名称吧?
amUus-avatar

amUus

john另一个念法真没意识到,学习了
jame-avatar

jame

说的挺好的。

对不对我判断不了,但是是本谭难得能调理清晰的说事的人了。

顺便歪个楼,我觉得汉语文化圈这十几亿人口所诞生的文化和思想的链接,催生出的文化产品一定会让我下半辈子爽翻天,这个自信还是有的。

英语文化圈顶峰大概也没这么多人呢。
JoeyJo_tv-avatar

JoeyJo_tv

挑个刺

john翻译成约翰

并不是按照英文发音翻译的

最早的希伯来 拉丁

然后德语荷兰语等等的发音都更接近“腰汗”的音,