Kairi !
2020-10-05T00:39:42+00:00
我们大多人都对中餐充满了自豪感,但同时也有一部分极度自卑的人,总以自己的食物得到洋人的认可为荣。其中一个典型的表现,就是喜欢用洋文完整描述一个食物作为它的名字,或者挂靠在外国某种类似食物的名字上,并且冠之以“中国”二字。
我比较了解的葡萄牙中餐界,当你看到“中国面包”、“中国披萨”、“中国茶”之类的东西时,你也许不会想到就是包子、烧饼、茶叶泡茶(葡萄人比较爱茶包并且加糖)。新侨民的文化自信,就不能学学出海的老前辈——广东人吗?广东人的wok、chawmein、vantan、dimsum、siumai、hagau等等,得到全世界的普遍认可,怎么baozi、shaobing、jiaozi之类,就这么没牌面?
前几天我在一个语言学习群里有过一番争论。一个葡语萌新请教“月饼”怎么翻译。群员以英语mooncake为例,翻译为bolinho de lua(月亮的小蛋糕,很糟糕,其实应该是bolinho lunar更准确),得到许多人的认可。而我坚持翻译为yuebing,起了一番争执。反对意见主要有:1,老外发不好音;2,老外不知道是什么。
1,发音问题不见得非要他们发标准汉语拼音,世界各国人民面对外语词,都有发音归化的现象,把这个单词发音成本民族语言里的音。典型的如日语片假名音译词,大量美式/英式法语词,国人能发tank、win10、app等词,但也喜欢归化发音为坦克、温十、诶屁屁。
2,老外不知道yuebing是什么,难道他们就知道bolinho de lua是什么了?yeubing yuebing yuebing,说多了看多了,不就懂了吗?正如你说汉堡、披萨,我都懂,你跟我说美式牛肉夹馍、意大利番茄酱奶酪熏猪肉烤馕,那我一定是要懵一懵的。更何况日本料理风行海外,老外也不见得学不会sushi、norimaki、temaki、nikiri。甚至印度人的caril、massala、chamussa等等,何曾如中国人那般翻译?
说到日本人,日本人真是翻译界的一股泥石流,不但满屏幕的片假名谁看得懂啊.jpg,而且日本人输出海外的事物,但凡沾一点日式风格,能音译就绝不意译。(所以我们什么时候能把go改成weiqi?mahjong改成majiang?把kanji/ Chinese character改成hanzi?)
前些年我看了几集新版三国。新版三国显然有向海外推出的意向,片头封面就写了“three kingdoms”。三个王国,似乎不太符合实际情况,他们是各自称帝、各自宣称正统、互不归属的,应该是empire合理些,因为王国,有种受封君主的感觉。帝国多霸气,为啥不翻译成three empires?
直到某一天,我看到“日本战国时代”的英语是 Sengoku jidai,当时我就是这个表情[s:ac:中枪]
three个jb,以后三国就tm翻译成sanguo/sanguo shidai!但愿有一天,不是我们拿着我们的文化,一字一句地解释给洋人,以求洋人的认可;而是洋人如饥似渴地请教我们,sanguo和zhanguo有啥区别?donghan、xihan、jihan有什么联系?等等等等。sanguo就是sanguo,不服憋着。[s:ac:黑枪]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202010/09/-7Q5-3dpqZrT3cSku-jt.jpg.medium.jpg[/img]
我比较了解的葡萄牙中餐界,当你看到“中国面包”、“中国披萨”、“中国茶”之类的东西时,你也许不会想到就是包子、烧饼、茶叶泡茶(葡萄人比较爱茶包并且加糖)。新侨民的文化自信,就不能学学出海的老前辈——广东人吗?广东人的wok、chawmein、vantan、dimsum、siumai、hagau等等,得到全世界的普遍认可,怎么baozi、shaobing、jiaozi之类,就这么没牌面?
前几天我在一个语言学习群里有过一番争论。一个葡语萌新请教“月饼”怎么翻译。群员以英语mooncake为例,翻译为bolinho de lua(月亮的小蛋糕,很糟糕,其实应该是bolinho lunar更准确),得到许多人的认可。而我坚持翻译为yuebing,起了一番争执。反对意见主要有:1,老外发不好音;2,老外不知道是什么。
1,发音问题不见得非要他们发标准汉语拼音,世界各国人民面对外语词,都有发音归化的现象,把这个单词发音成本民族语言里的音。典型的如日语片假名音译词,大量美式/英式法语词,国人能发tank、win10、app等词,但也喜欢归化发音为坦克、温十、诶屁屁。
2,老外不知道yuebing是什么,难道他们就知道bolinho de lua是什么了?yeubing yuebing yuebing,说多了看多了,不就懂了吗?正如你说汉堡、披萨,我都懂,你跟我说美式牛肉夹馍、意大利番茄酱奶酪熏猪肉烤馕,那我一定是要懵一懵的。更何况日本料理风行海外,老外也不见得学不会sushi、norimaki、temaki、nikiri。甚至印度人的caril、massala、chamussa等等,何曾如中国人那般翻译?
说到日本人,日本人真是翻译界的一股泥石流,不但满屏幕的片假名谁看得懂啊.jpg,而且日本人输出海外的事物,但凡沾一点日式风格,能音译就绝不意译。(所以我们什么时候能把go改成weiqi?mahjong改成majiang?把kanji/ Chinese character改成hanzi?)
前些年我看了几集新版三国。新版三国显然有向海外推出的意向,片头封面就写了“three kingdoms”。三个王国,似乎不太符合实际情况,他们是各自称帝、各自宣称正统、互不归属的,应该是empire合理些,因为王国,有种受封君主的感觉。帝国多霸气,为啥不翻译成three empires?
直到某一天,我看到“日本战国时代”的英语是 Sengoku jidai,当时我就是这个表情[s:ac:中枪]
three个jb,以后三国就tm翻译成sanguo/sanguo shidai!但愿有一天,不是我们拿着我们的文化,一字一句地解释给洋人,以求洋人的认可;而是洋人如饥似渴地请教我们,sanguo和zhanguo有啥区别?donghan、xihan、jihan有什么联系?等等等等。sanguo就是sanguo,不服憋着。[s:ac:黑枪]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202010/09/-7Q5-3dpqZrT3cSku-jt.jpg.medium.jpg[/img]