勇气默示录2这翻译不单是硬凑文言文的问题啊

Acid Dental-avatar

Acid Dental

2022-01-04T13:39:29+00:00

感觉汉化团队不怎么玩游戏,很多游戏专有名词都翻歪了。

目前游戏时间两小时,就我看到的,物理反击给翻译成反物理攻击。这是什么意思,到底是反击还是反伤还是免疫?

miss翻译成失误,好吧,看字面意思能理解,但是一般是未命中吧。

后面再发现再更。


这优化是真的拉中拉,就这画面还顿卡。
Cook-avatar

Cook

质量过低的官翻,它值得一个民间汉化[s:ac:愁]
Gobso-avatar

Gobso

实体卡价格不会骗人[s:ac:哭笑]
Acid Dental-avatar

Acid Dental

另外地下城没有地图是什么小天才设定。

我这种每个角落都要走每个箱子都要开的的人难受死了
Liquid_In_Silico-avatar

Liquid_In_Silico

那翻译就是放飞自我,诗人的怎么翻出来的
Siri XD-avatar

Siri XD

因为汉化团队就是没有玩到游戏,在只有文本的情况下翻译的。
Daro-avatar

Daro

汉化问题可以说汉化组没有玩到游戏,但是卡顿问题就是不解决直接判死刑了。
Christopherr-avatar

Christopherr

很多开发方为了防止泄露,即使翻译方、配音方也是见不到游戏成品的,只能靠给的文本和时长盲翻盲配
甚至有极端的连文本都是乱序的
temp i love pingers😍-avatar

temp i love pingers😍

[quote][pid=580321155,30212089,1]Reply[/pid] Post by [uid=43287890]Afk玩家一号[/uid] (2022-01-09 23:27):

因为汉化团队就是没有玩到游戏,在只有文本的情况下翻译的。[/quote]但是能把西幻翻成武侠我觉得这不是没见到游戏的问题,是翻译组脑子出了问题[s:ac:哭笑]
Rouge-avatar

Rouge

没办法,前面几小时的翻译恰恰是最放飞自我的部分,后面相对来说好了不少
𝙈𝙤𝙙𝙚𝙧𝙣 𝙈𝙞𝙧𝙖𝙜𝙚-avatar

𝙈𝙤𝙙𝙚𝙧𝙣 𝙈𝙞𝙧𝙖𝙜𝙚

[quote][pid=580321155,30212089,1]Reply[/pid] Post by [uid=43287890]Afk玩家一号[/uid] (2022-01-09 23:27):

因为汉化团队就是没有玩到游戏,在只有文本的情况下翻译的。[/quote]但凡是个正常的翻译,就算没有玩到游戏,质量也不至于低到那种程度。
Acid Dental-avatar

Acid Dental

[quote][pid=580364321,30212089,1]Reply[/pid] Post by [uid=34827246]燃烧恐惧[/uid] (2022-01-10 08:22):

没办法,前面几小时的翻译恰恰是最放飞自我的部分,后面相对来说好了不少[/quote]不如说是汉化组没活了,一直半文半白它自己也没那么多墨水
GSO AZUZGAMiiNG-avatar

GSO AZUZGAMiiNG

这游戏就是粗制滥造
翻译只不过是其中一个微不足道的小问题罢了[s:ac:哭笑]