《勇气默示录2》中文本地化引发争议 翻译团队成员已致歉

GuapoSticks-avatar

GuapoSticks

2021-02-25T12:37:17+00:00

在《勇气默示录2》正式上市后,不少玩家吐槽了该作的中文质量,巴哈姆特论坛的玩家指出该作的中文化“令人产生杀意”,原因是:《勇气默示录2》原本是西方奇幻风游戏,但是翻译者却让该作“画风突变“,神似武侠游戏。

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-48vgK1eT3cSka-ds.png[/img]


玩家发现《勇气默示录2》的中文化居然是文言文的形式,游戏中出现了“本座”、“少侠”等具有武侠游戏风格的对话翻译内容。

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-jg6xZbT3cSj6-le.jpg[/img]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-242tZbT3cSj6-lk.jpg[/img]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-7sadZbT3cSj6-lh.jpg[/img]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-6pscZbT3cSj6-lg.jpg[/img]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-b96tK2lT3cSj6-j1.jpg[/img]




还有一些玩家吐槽吟游诗人的技能名被翻译成了古诗词的名称:

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-7d3wK1oT1kSf4-sg.jpg[/img]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-72o7ZzT3cSko-h1.png[/img]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-j9inZkT3cSk0-al.png[/img]



《勇气默示录2》中文翻译团队成员回应:

《勇气默示录2》中文翻译团队成员在帖子里表示:由于资料不足、本地化上没有共识等原因,导致了此次翻译出问题,对于此次出现的问题,翻译团队责无旁贷,向各位玩家致歉。

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/02/biQ16r-hmluK1lT3cSkd-d8.png[/img]
Siggolito mango-avatar

Siggolito mango

[s:ac:抓狂]道歉有用?还不重新翻?[s:ac:黑枪]
Cynx-avatar

Cynx

我觉得挺有意思的,不如来两个版本翻译,玩家自选
Simplex-avatar

Simplex

记得1玩了很久,不过没通关。。。
chillin420-avatar

chillin420

要是全文都是武侠风那也没问题吧?
Le Blink-avatar

Le Blink

其实我蛮喜欢这次翻译的......只能说口味不同吧
Relief-avatar

Relief

[quote][pid=497147858,25747912,1]Reply[/pid] Post by [uid=60471454]百只仓鼠[/uid] (2021-03-02 20:46):

要是全文都是武侠风那也没问题吧?[/quote]洗

就硬洗
16-avatar

16

这种风格的游戏自作主张翻译成武侠风只能说戏太多……被喷不冤
Areking-avatar

Areking

俺觉得挺好的啊
chillin420-avatar

chillin420

[quote][pid=497148114,25747912,1]Reply[/pid] Post by [uid=62577326]Ebonx[/uid] (2021-03-02 20:47):



就硬洗[/quote]???
上来扣帽子?
Mitch-avatar

Mitch

这翻译的挺有意思的…… 不过我也接受不了
Nisse-avatar

Nisse

这种就是活该,自嗨的厉害
Akiyu-avatar

Akiyu

翻译需要的是忠实的还原原文涵义,而不是搞二次创作。
吳太潤-avatar

吳太潤

吟游诗人技能本地化用歌曲名诗词名我觉得是合理的
但是总得尊重下原文体现出技能用途吧
Lord Fish-avatar

Lord Fish

不行。。。
loleks29-avatar

loleks29

还是比不过父马可亲的翻译
ZzEke-avatar

ZzEke

这是个屁的翻译,是个屁的本地化
GuapoSticks-avatar

GuapoSticks

[quote][pid=497149758,25747912,1]Reply[/pid] Post by [uid=60172529]乔巴拿[/uid] (2021-03-02 20:55):

还是比不过父马可亲的翻译[/quote]这个不是翻译啊,这个是字符错位。
Crimzynn-avatar

Crimzynn

永恒之柱2诗人技能就全诗化了 感觉还行 不过叫少侠就太出戏了
idfwy-avatar

idfwy

[quote][pid=497149264,25747912,1]Reply[/pid] Post by [uid=60471454]百只仓鼠[/uid] (2021-03-02 20:52):

???
上来扣帽子?[/quote]就是西方冒险类游戏的翻译成东方武侠风确实不太合适