dabalabs
2020-12-18T16:29:50+00:00
这个试玩版的翻译简直令人发指,翻译者完全就是在编故事[s:ac:反对]要不是听得懂日语我就信了这个睿智翻译。队里的一个妹子和赌场的女赌徒吵了起来,大叔去劝阻,语音里明明说的是“虽然不至于让你们搞好关系,但起码不要吵架吧”翻译里就成了“大家萍水相逢一场不要针锋相对”,这里我勉强当你文艺病发作;之后妹子明明白白地说了一句“すまん”就是“抱歉”,睿智翻译给她整成“我哪有特地针对她?”
???[s:ac:呆]整个语气感情都不一样吧,翻译者搁着编故事那。还有用词,什么“小鲜肉”,“像羊祜一样站着”,抖机灵抖上瘾了啊。[s:ac:反对]简中的字体也是令人发指,随便拿了个方方正正的就用了,繁中好歹还知道用个好看点的字体[s:ac:呆]
我把语言调成繁体翻译还是和简体一样,不知道文本是不是跟着存档走,“小鲜肉”这种词我不觉得港台那边会用,也有可能所谓的繁中只是把简中的翻译改成繁体字[s:ac:偷笑],不知道有没有一直用繁中的大哥说一说。
要是所有中文版就这一个文本的话,我建议懂日语的人还是直接玩日文吧,这翻译,不要也罢[s:a2:鬼脸]
???[s:ac:呆]整个语气感情都不一样吧,翻译者搁着编故事那。还有用词,什么“小鲜肉”,“像羊祜一样站着”,抖机灵抖上瘾了啊。[s:ac:反对]简中的字体也是令人发指,随便拿了个方方正正的就用了,繁中好歹还知道用个好看点的字体[s:ac:呆]
我把语言调成繁体翻译还是和简体一样,不知道文本是不是跟着存档走,“小鲜肉”这种词我不觉得港台那边会用,也有可能所谓的繁中只是把简中的翻译改成繁体字[s:ac:偷笑],不知道有没有一直用繁中的大哥说一说。
要是所有中文版就这一个文本的话,我建议懂日语的人还是直接玩日文吧,这翻译,不要也罢[s:a2:鬼脸]