没记错的话Country 更偏向地理区域指代 nation更偏集合体 包括地理政治人民等 state 更偏政治面
美式英语一半都用country,
states一般特指美国
nation用的少,
为什么汉语里的cousin会分成堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹很多个词,中国人不会嫌麻烦吗
这三个词应该是有区别的,不会完全等价。在你看来一样可能只是我们分不清而已。
就好比老外学中文看到量词也会懵逼,为啥一只鸟,一头驴,一条鱼的量词都不一样,不都是一个吗
有没有可能这是翻译的问题,翻译不可能100%的准确传递,比如凤凰和phoenix
法语,拉丁语,希腊语,西班牙语,每个语言都拿一点,免不了有重复的
你可以去查一下牧师的英语都多少种说法[s:ac:哭笑]
美国人分得清不就行了,你自己分不清还要帮美国人操心?
其实更加准确
Nation 民族,国家,主权政治实体,全国。强调人,更加正式。
State 州,普通政治实体,政府,强调政府管理,一般不会用于大国家,比如中美俄。
Republic 共和国
Country 祖国,故土,地区,农村,地理意义上的国家 ,强调地理。 更加口语
为什么我们会用州郡省甚至道路等各种词来表示一级行政区呢[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
顺便问楼主多大了
[quote][pid=620563415,32448039,1]Reply[/pid] Post by [uid=43137946]usherliuliu[/uid] (2022-06-25 11:07):
美式英语一半都用country,
states一般特指美国
nation用的少,[/quote]很好奇,如果States特指美国,会不会让人理解成美国其实是由50个小国组成的小联合国,而不是一个国家
为什么中国话的国家要分guojia和goga和guega,他们不嫌麻烦吗
[quote][pid=620563694,32448039,1]Reply[/pid] Post by [uid=19375494]youtty0[/uid] (2022-06-25 11:08):
为什么汉语里的cousin会分成堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹很多个词,中国人不会嫌麻烦吗[/quote]好活。
states是联邦,nation是民族国家,至于country是什么意思我就不懂了
推荐看纪录片 英语发展史。
外国人也嫌麻烦,可惜没有统一的机构能够改过来