axelerate
2021-01-25T00:10:19+00:00
最近在准备诡秘同人《神奇物品在哪里》的第三篇,《低吟浅唱》[s:ac:goodjob]
这个故事围绕着留声机展开,因此必定会涉及到当时鲁恩王国的流行歌曲,最合适的办法就是对维多利亚时代的音乐作品进行一些改编[s:ac:愁]
查阅了一些资料,我选了Caroline Norton创作的Juanita,这是一首非常受当时女性欢迎的爱情歌曲,特别是其歌词使得女性有机会以一个追求者的视角发声,折射了当时女性主义思想的萌发[s:ac:赞同]
但是因为这首歌的歌词(同时也是一首诗)似乎没有中文版本,所以必须自己翻译[s:ac:怕]
不确定翻译的质量怎么样,所以就先贴出来让大家看一下有没有问题[s:ac:晕]
原文:
Soft o'er the fountain,
Ling'ring falls the southern moon;
Far o'er the mountain,
Breaks the day too soon!
In thy dark eyes' splendor,
Where the warm light loves to dwell,
Weary looks, yet tender,
Speak their fond farewell.
Nita! Juanita!
Ask thy soul if we should part!
Nita! Juanita!
Lean thou on my heart.
When in thy dreaming
Moons like these shall shine again,
And daylight beaming
Prove thy dreams are vain,
Wilt thou not, relenting,
For thine absent lover sigh?
In thy heart consenting
To a pray'r gone by?
Nita! Juanita!
Let me linger by thy side!
Nita Juanita!
Be my own fair bride.
译文:
婉婉的池水之上,
泠泠落下了南方的月亮;
远远的丛山之上,
早早现出了第一缕曦阳!
你幽暗的眼眸中央
永远洋溢着温暖的光芒,
羞涩又纤柔的模样
诉说着爱与临别的感伤。
妮塔!胡安妮塔!
问问你的灵魂——我们的分离是否应当!
妮塔!胡安妮塔!
把你的身体倚在我的心上。
当你坠入梦乡
今夜的月色定会又一次流淌,
而高照的晨光
证明这场睡梦不过虚无空荡。
温柔的你应该不想
让你那孤身的情人叹惘?
你的芳心或已明朗
尽皆付于那虔诚的过往?
妮塔!胡安妮塔!
请允许我驻留在你的身旁!
妮塔!胡安妮塔!
成为只属于我的美丽新娘。
最后出现在正文里的还会经过一些魔改,以展现“低吟浅唱”的非凡能力,这里放的只是单纯的翻译[s:ac:瞎]
欢迎各种意见[s:ac:羡慕]
这个故事围绕着留声机展开,因此必定会涉及到当时鲁恩王国的流行歌曲,最合适的办法就是对维多利亚时代的音乐作品进行一些改编[s:ac:愁]
查阅了一些资料,我选了Caroline Norton创作的Juanita,这是一首非常受当时女性欢迎的爱情歌曲,特别是其歌词使得女性有机会以一个追求者的视角发声,折射了当时女性主义思想的萌发[s:ac:赞同]
但是因为这首歌的歌词(同时也是一首诗)似乎没有中文版本,所以必须自己翻译[s:ac:怕]
不确定翻译的质量怎么样,所以就先贴出来让大家看一下有没有问题[s:ac:晕]
原文:
Soft o'er the fountain,
Ling'ring falls the southern moon;
Far o'er the mountain,
Breaks the day too soon!
In thy dark eyes' splendor,
Where the warm light loves to dwell,
Weary looks, yet tender,
Speak their fond farewell.
Nita! Juanita!
Ask thy soul if we should part!
Nita! Juanita!
Lean thou on my heart.
When in thy dreaming
Moons like these shall shine again,
And daylight beaming
Prove thy dreams are vain,
Wilt thou not, relenting,
For thine absent lover sigh?
In thy heart consenting
To a pray'r gone by?
Nita! Juanita!
Let me linger by thy side!
Nita Juanita!
Be my own fair bride.
译文:
婉婉的池水之上,
泠泠落下了南方的月亮;
远远的丛山之上,
早早现出了第一缕曦阳!
你幽暗的眼眸中央
永远洋溢着温暖的光芒,
羞涩又纤柔的模样
诉说着爱与临别的感伤。
妮塔!胡安妮塔!
问问你的灵魂——我们的分离是否应当!
妮塔!胡安妮塔!
把你的身体倚在我的心上。
当你坠入梦乡
今夜的月色定会又一次流淌,
而高照的晨光
证明这场睡梦不过虚无空荡。
温柔的你应该不想
让你那孤身的情人叹惘?
你的芳心或已明朗
尽皆付于那虔诚的过往?
妮塔!胡安妮塔!
请允许我驻留在你的身旁!
妮塔!胡安妮塔!
成为只属于我的美丽新娘。
最后出现在正文里的还会经过一些魔改,以展现“低吟浅唱”的非凡能力,这里放的只是单纯的翻译[s:ac:瞎]
欢迎各种意见[s:ac:羡慕]