[电影] 翻译翻车误导十年!小丑如何颠覆双面人信仰 解码黑暗骑士最致命台词漏洞

Rair-avatar

Rair

2025-05-01T13:21:56+00:00

我看过很多up的万字解读,策反双面人这一段要么跳过不讲。
要么过度解读,很难让人信服。

其根源在于译文的词不达意,这段中文的意思让人摸不着头脑。

Look what I did to this city with a few drums of gas and a couple of bullets.
看看我吧这城市搞成什么样了,就用了几桶汽油,几发子弹
Hm?You know what I noticed?
嗯?知道我发现什么了?
Nobody panics when things go according to plan.
事情按计划走时,没人会恐慌。
Even if the plan is horrifying.
即时这个计划非常可怕
If tomorrow I tell the press that,like,a gangbanger will get shot
要是我明天告诉媒体,有多少个少年犯会被枪杀
or a truckload of soldiers will be blowing up
或者一卡车的士兵会被炸飞
nobody panics.
没人会恐慌
Because its all part of the plan.
因为这全都是计划中的一部分
But when I say that one little old mayor will die
可当我说,有个小老头市长会死
well,then ,everyone loses their minds.
哇,于是所有人都失去理智了
Introduce a littke anarchy
引入点无政府状态
upset the established order
打乱既定的秩序
and everythings becomes chaos.
让一切都变得混乱
Im an agent of chaos.
我是混乱的代理人
Oh,and you know the thing about chaos?
噢,你知道什么是混乱吗?
It's fair.
是公平

为何少年犯被枪杀与士兵阵亡被归为"计划"?所谓"计划"究竟指什么?公众为何对此无动于衷?
老市长之死为何引爆恐慌?
这几个事件之间有什么联系吗?真的是莫名其妙。

我查阅了资料才知道,这段中文翻译的牛头不对马嘴,难怪让人摸不着头脑。

关键术语错译:Gangbanger应该翻译为帮派份子,而不是少年犯。
修正译文后,台词逻辑瞬间贯通,帮派仇杀是城市犯罪"生态系统"的一部分,士兵战死是战争机器运转的必然结果
这些都被视为"秩序内的死亡",因为这些行为虽然是死亡事件,但因为被归类到"正常运作"的框架内,人们会产生认知麻痹,是社会默认接受的,合理化的暴力死亡事件。

所以"Plan"在此处指代:"死亡事件被秩序合理化"。
所以"Plan"不能直白的翻译为"计划"。



重新用人话来翻译这段台词,就豁然开朗了。

Look what I did to this city with a few drums of gas and a couple of bullets.
看看我拿几桶汽油和几颗子弹就把这城市整成啥样了?
Hm? You know what I noticed?
嗯?知道我察觉到了什么吗?
Nobody panics when things go "according to plan."
事情"照着剧本走"时没人会慌
Even if the plan is horrifying.
哪怕这剧本本身够瘆人的
If tomorrow I tell the press that a gangbanger will get shot...
要是我明天告诉媒体说会有个帮派分子挨枪子儿...
or a truckload of soldiers will be blown up...
或者一整车大兵要被炸上天...
nobody panics.
根本没人当回事
Because it's all part of the plan.
因为这都是"剧本里的常规戏码"
But when I say that one little old mayor will die...
可要是我说某个老登市长会死...
well then everyone loses their minds!
嚯!那帮孙子立马就会鸡飞狗跳了!
Introduce a little anarchy...
稍微搅起点乱子...
Upset the established order...
捅破那层假模假样的秩序...
And everything becomes chaos.
整个世界就乱套了
I'm an agent of chaos.
老子就是混乱本乱
Oh, and you know the thing about chaos?
对了,知道混乱最牛逼在哪吗?
It's fair.
它才是真正的公平

基于秩序所实现的所谓公平,是“双标的”,这是小丑的诡辩核心。
真正的公平是“混沌”,哈维你作为一个检察官,去追求秩序的公平,大错特错,这也是你现在人不人鬼不鬼的悲惨下场原因。
哈维被说服后,他同意混乱才是公平,所以小丑你该不该死,我掷硬币说了算。
Feng-avatar

Feng

666,大佬解释完后确实比原先的台词更符合
Zero456-avatar

Zero456

厉害厉害👍🏻
林和平-avatar

林和平

确实是楼主翻译的更好
Marcooo-avatar

Marcooo

你这里也有点问题,还是要翻译成计划 而不是剧本
1 剧本这个词太网络用语化了
2 plan这词在上下文也都有使用,前文翻译成计划,这里翻译成剧本 就失去双关的意思了。而且翻译成计划大家一样看得懂。只需要给“按照计划走”打上引号即可,官方英文字幕就有引号


另外比如
introduce a little anarchy
引进一点混乱状态
upset the established order
扰乱那些既定秩序

非常明显的排比,你的翻译也没有体现出来

诺兰这段文本是非常精妙的,但现有翻译都或多或少有点问题
EEFFOC-avatar

EEFFOC

+ by [圣契的妲莉安] (undefined)

我看过很多up的万字解读,策反双面人这一段要么跳过不讲。
要么过度解读,很难让人信服。

其根源在于译文的词不达意,这段中文的意思让人摸不着头脑。

Look what I did to this city with a few drums of gas and a couple of bullets.
看看我吧这城市搞成什么样了,就用了几桶汽油,几发子弹
Hm?You know what I noticed?
嗯?知道我发现什么了?
Nobody panics when things go a

gangbang不是群...吗
Rair-avatar

Rair

+ by [嘟嘟啃] (undefined)

gangbang不是群...吗

gangbanger是俚语,街头混混的意思。

gang谐音枪gun,bang谐音蹦的枪响,gangbanger等于制造枪声的人,后来演变为帮派混混的代称,大概吧我猜的。
atomlily-avatar

atomlily

卧槽 我说呢 这片结尾对话莫名其妙的