TitaniumYT
2022-07-20T17:27:26+00:00
如题,刚刚闲得无聊在看暴雪频道。CG的中文配音让我想起,曾在魔兽和炉石里切换过英文语音,两者相较,我觉得中配更好,或者至少是同一人在用不同语言说话的感觉。也就是说,专业配音演员能带给受众的舒适体验,不会囿于语言而产生差别或折扣。
反观B站的二次元中配——在充了大会员的前提下我应当有资格指责——之所以让人有抠脚感,说白了是因为其本身业务水平就抠脚。除去台词本土化不良的些微影响,这些一听就给人感觉是票友的水货,大多都流于对日配原音表皮的效颦,这种空心化的劣质肤浅的模仿才是尴尬的源头。
但本意也不是一味贬低,国创动画的一些配音也很让人受用,比如罗小黑,比如汉化日记的主角团,五六七的梅花十三,还有雾山五行的那声“火浣”等等。
希望能良币多多,尽量的驱逐劣币吧。
星际2国配我不尴尬
搞笑漫画日和国配我不尴尬
明日方舟国配试了一下,脚下两室一厅快完工了
是真不行,鸡皮疙瘩都起来的那种
是的,发现有的配音就是不尴尬,这让配音尴尬的情何以堪。[s:ac:哭笑]
一人之下最开始两季都是中日双语,我就认为中配比日配强,日配突出一个中二,连老陆老天师都中二了。。
无主之地3和2077的配音一点都不觉得尴尬,这是为什么捏[s:a2:doge]
解决母语尴尬的最好方法:学好外语[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]以前我也母语尴尬,觉得日配英配真不戳。后来日语英语学习到能日常交流的水平了,发现很多外语配音其实也不行。但最重要的变化,是我必须要听能听懂的语言的配音,所以现在我中日英3语配音我都能接受,而看其他小语种就有点难受
当然,和楼主说的配音水平也很有干系,二次元里面原神中配是真不错[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
就是不行啊,作为新媒体工作者还牢牢把持网络话语权的一帮垃圾,说话都是升调结尾,男的一股肾虚劲,女的一股公主高傲劲,所谓“国漫”我看不下去的原因就是开口就醉了。老牌的过去央视引进的海绵宝宝等等,不是降维打击
[quote][pid=627194449,32790363,1]Reply[/pid] Post by [uid=60847234]炭砖[/uid] (2022-07-24 01:33):
星际2国配我不尴尬
搞笑漫画日和国配我不尴尬
明日方舟国配试了一下,脚下两室一厅快完工了
是真不行,鸡皮疙瘩都起来的那种[/quote]明日方舟我只有小审判官用的中配,觉得钉宫的声音和我之前脑补的不太一样,中文的更契合一点 ,[s:ac:哭笑]其他的我是真不敢用
其实还有配音导演的功劳,很多好配音演员也有过很拉的表现。就好像有些好演员也演过烂片……[s:ac:冷]
中文电影中文电视剧很多也是后配的啊,也没觉得尴尬[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]哪有问题很明显吧
还是品质问题,暴雪家的汉化一直很用心,从我玩起就没有尴尬的情况,某些动漫汉化我就不说名字了,实在扣脚趾
和台本的水平也有关吧,都翻成汉语了,你得符合中国人的表达习惯吧[s:ac:哭笑]
别说母语不母语了,老译制片里不仅是母语,还要端着一口翻译腔说话,照样涌现不少让你一听就觉得“原版想来也是如此”的经典对白
有的作品中的语言,就不适合在中文语境中出现,或者翻译的汉化水平差,就是这样的。无主之地3中文语音里很多段子听起来毫无违和感
没觉得中配有什么问题
我感觉只是以前老时代一些动画配音比较差,当做幼教来配了,留下了一个整体印象而已。
实际现在正常配的都不错
配音演员的功底是一部分,还有一部分原因是台词本地化,每个语言都有自己的说话习惯,虽然意思差不多,但是说话的方式还是有区别的,就像说的明日方舟的国配可能会觉得尴尬的原因也是因为部分台词还是用的日语直接翻译过来的中文台词,正常中国人谁这样说话啊[s:ac:哭笑]需要本地化润色一下的