49中学生本来就有歧义...结合着上下文你才知道是 第49中学的学生
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/13/-7Q16x-da9nK1pT3cSq7-cj.jpg[/img]
他们用的是百度在线翻译吗?
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/13/-7Q16x-l0h1K16T3cSvw-c6.jpg[/img]
还是有道翻译
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/13/-7Q16x-14gzK10T3cSsg-8u.jpg[/img]
GG用的也是复数,用GG的可能性也比较大。
让我想起那个被抓记者的朋友在微信朋友圈呼喊“需要群众”“需要群众”。。。
需要尼玛群众呢,在中国我们叫“摇点儿人”!
[quote][pid=515606280,26731787,1]Reply[/pid] Post by [uid=38388472]薇城の双子[/uid] (2021-05-13 13:11):
不同的断句本来就是不同的意思啊[s:ac:汗][/quote]汉语可以省略“名”,不影响理解。英语就必需把这个字补上。
--
不过海外这个还是厉害,这么短的时间内就能捕捉到信息,并调度这么多的人。
这就是翻译软件至少暂时还无法取代人工翻译的原因。。。
第49中学生或第49中学学生。
翻译软件这么智障的语义分析,词序不一样结果都不一样。
更何况还带了缩句。
Reply to [pid=515607573,26731787,1]Reply[/pid] Post by [uid=43119281]asdjklzxn[/uid] (2021-05-13 13:16)
我觉得大部分人不会有歧义的...
說到翻譯 我明明記得許多年前Google在日譯中的時候能正確識別 モビルスーツ 的 現在反而不行了..
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/13/-7Q16x-c2g6KrT3cStb-45.jpg[/img]
但是中譯日卻是正常的...
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/13/-7Q16x-jg6aKpT3cSvi-45.jpg[/img]
[quote][pid=515607573,26731787,1]Reply[/pid] Post by [uid=43119281]asdjklzxn[/uid] (2021-05-13 13:16):
49中学生本来就有歧义...结合着上下文你才知道是 第49中学的学生[/quote]歧义个屁啊,量词是小学语文内容,文盲才歧义
[quote][pid=515608013,26731787,1]Reply[/pid] Post by [uid=62439685]天天茫茫过余年[/uid] (2021-05-13 13:18):
这就是翻译软件至少暂时还无法取代人工翻译的原因。。。[/quote]撇开前因后果,人工翻译也不会知道是第四九中学学生还是49个中学学生。
Reply to [pid=515612241,26731787,1]Reply[/pid] Post by [uid=42915524]pp317[/uid] (2021-05-13 13:35)
49中学生会有人理解成49个中学生?小学毕业就干不出来这事吧
有次翻译网页
有个地方其实是有18个人点赞了
谷歌翻译18岁???