xconnman
2020-05-05T10:16:14+00:00
现在各种翻译机以前想都想不到种类还多,不过同传应该还不行,但能同传的毕竟是少数吧
[s:ac:咦]日常对话了可能还好说,专业点文献你拿翻译机去试试?
混进一些特殊词汇或者梗,机器基本不可能翻对
详情请参见神奇陆夫人的各种迫击炮
[quote][pid=419345856,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=60134324]墨韵水彩[/uid] (2020-05-05 18:25):
[s:ac:咦]日常对话了可能还好说,专业点文献你拿翻译机去试试?[/quote]你可能对现在的智能翻译有什么误解?信达雅暂时做不到,不过翻译个基本通顺的专业文献可是小意思。谁还没用过谷歌翻译看文献?
[quote][pid=419347685,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=60232815]小半只利胤[/uid] (2020-05-05 18:32):
你可能对现在的智能翻译有什么误解?信达雅暂时做不到,不过翻译个基本通顺的专业文献可是小意思。谁还没用过谷歌翻译看文献?[/quote]谷歌翻译还不如百度翻译
[quote][pid=419347685,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=60232815]小半只利胤[/uid] (2020-05-05 18:32):
你可能对现在的智能翻译有什么误解?信达雅暂时做不到,不过翻译个基本通顺的专业文献可是小意思。谁还没用过谷歌翻译看文献?[/quote][s:ac:吓]看谷歌翻译还不如看原文
Reply to [pid=419345856,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=60134324]墨韵水彩[/uid] (2020-05-05 18:25)
专业文献的翻译可能是最容易的那一挂了。
我懒得看英文论文的时候都是拿机翻翻成中文再看,可以大大提高阅读速度。玩游戏的时候想故技重施,结果发现翻来翻去都看不懂……
寻思中文都那么多稀奇古怪的梗+方言书面语+谐音,其他语言应该也有此类乱七八糟的翻译难题
肯定会被淘汰时间问题
诗词这类需要语言优美的可能会好点
Gamer99smilar aka kazuya~
[quote][pid=419347685,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=60232815]小半只利胤[/uid] (2020-05-05 18:32):
你可能对现在的智能翻译有什么误解?信达雅暂时做不到,不过翻译个基本通顺的专业文献可是小意思。谁还没用过谷歌翻译看文献?[/quote]自己看文献和翻译的文献,这之间的区别你不会不知道吧
自己找几本英语日语小说用翻译看看能不能通顺读下去[s:ac:哭笑]之前找了些和谐官能小说一翻译那真是牛头不对马嘴,,。。现在翻译软件远远还没阿伐狗在围棋界的地位
[quote][pid=419347685,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=60232815]小半只利胤[/uid] (2020-05-05 18:32):
你可能对现在的智能翻译有什么误解?信达雅暂时做不到,不过翻译个基本通顺的专业文献可是小意思。谁还没用过谷歌翻译看文献?[/quote]看和翻译差别还是很大的。[s:ac:瞎][s:ac:瞎][s:ac:瞎]
就算是老板让你写综述。也不能直接翻译粘贴啊。翻译要考虑人情,就是音译弗洛伦萨也有翡冷翠这个文艺版本。
最近小破站买指环王三部曲为啥好评如潮。一部分原因就是请了石中歌那几个翻译在弹幕里修饰翻译过程中的推敲考量。有选段不把托老研究透彻根本翻不出来。
[quote][pid=419345856,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=60134324]墨韵水彩[/uid] (2020-05-05 18:25):
[s:ac:咦]日常对话了可能还好说,专业点文献你拿翻译机去试试?[/quote]虽然也觉得机翻确实没那么强。但翻译文献和常用对话体感上差别不大,甚至翻文献可能更优。
毕竟文献经多人修改,文法严谨,用词也不超出词库范围。这种所有部分都有据可查的内容,对翻译AI来说很友好。
反而是日常。。。说实话,抛开俚语,一般的口误笔误都对AI来说都可能棘手,更别提结合语境。
不如说,人来翻译更怕文献,毕竟人不能加载专业词库,一个翻译能翻这个专业的不一定能翻译另一个专业的。
[quote][pid=419361106,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=39738590]RollerA[/uid] (2020-05-05 19:24):
看和翻译差别还是很大的。[s:ac:瞎][s:ac:瞎][s:ac:瞎]
就算是老板让你写综述。也不能直接翻译粘贴啊。翻译要考虑人情,就是音译弗洛伦萨也有翡冷翠这个文艺版本。
最近小破站买指环王三部曲为啥好评如潮。一部分原因就是请了石中歌那几个翻译在弹幕里修饰翻译过程中的推敲考量。有选段不把托老研究透彻根本翻不出来。[/quote]机器翻译当然不能完全取代翻译。但它已经做到了可以让任何一个完全不懂外语的人当翻译的程度。另外机器翻译这几年进步一直是很快的。在新闻等部分领域的机翻已经达到了基本可以取代人翻的地步。说真的,我觉得翻译被取代的日子不远了。而且就现在语音识别的发展状况,同传可能也就晚几年的事
[quote][pid=419361106,21620143,1]Reply[/pid] Post by [uid=39738590]RollerA[/uid] (2020-05-05 19:24):
看和翻译差别还是很大的。[s:ac:瞎][s:ac:瞎][s:ac:瞎]
就算是老板让你写综述。也不能直接翻译粘贴啊。翻译要考虑人情,就是音译弗洛伦萨也有翡冷翠这个文艺版本。
最近小破站买指环王三部曲为啥好评如潮。一部分原因就是请了石中歌那几个翻译在弹幕里修饰翻译过程中的推敲考量。有选段不把托老研究透彻根本翻不出来。[/quote]机翻没取代人翻。但门槛已经降低了许多了。