jicc
2021-05-23T03:04:39+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/24/biQ2o-fhyqZ19T3cSkt-pe.jpg.medium.jpg[/img]
[最终幻想]这翻译它不香吗
镜爪/千珏
法洛士/维鲁斯
别说啥香港地区粤语翻译,我懂粤语,这和粤语没有半毛钱关系,纯粹是瞎J2乱翻译的
[s:ac:喷]
不是盗版商,是杂志社翻的。
用这个翻译的时候最终幻想还是个新IP,在港台没有任何影响力,所以你也别指望他们有多认真的考据。
后来SE进入港台的时候发现这个名字已经家喻户晓了,没办法只能捏着鼻子认了。
[s:ac:哭笑]直译到底是怎么翻出太空战士的
只能说确实离谱
弯弯的翻译水平一直处在参差不齐的薛定谔的水平[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
你说他差吧,铁驭这个翻译在游戏圈不能说家喻户晓也是口口相传;
你说他好吧,太空战士这种憨批又层出不穷。
只能说捡顺眼的看了
最离谱的台湾翻译大概是把奥特曼翻译成超人力霸王,然后反手把一部恶搞奥特曼的电影给翻译成奥特曼...............
[quote][pid=518539420,26888011,1]Reply[/pid] Post by [uid=61824753]Metor_Actual[/uid] (2021-05-24 11:17):
弯弯的翻译水平一直处在参差不齐的薛定谔的水平[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
你说他差吧,铁驭这个翻译在游戏圈不能说家喻户晓也是口口相传;
你说他好吧,太空战士这种憨批又层出不穷。
只能说捡顺眼的看了[/quote]铁驭是啥[s:ac:汗]
电影中各种 神鬼xx 也不知道对神鬼为什么这么喜爱
90年代在魔都全都是说太空战士的,上海话讲起来顺口[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/24/biQ2o-2x94ZbT1kShs-e8.jpg.thumb.jpg[/img]
这才是盗版商想出来的译名,连LOGO都给你换了.
正经名字是沙加3时空之霸者.
当年国内有GB的估计都玩过这款.