[翻译水]我一直以为[太空战士]是盗版商想出来的译名,没想到还真有官翻的

jicc-avatar

jicc

2021-05-23T03:04:39+00:00

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/24/biQ2o-fhyqZ19T3cSkt-pe.jpg.medium.jpg[/img]

[最终幻想]这翻译它不香吗

镜爪/千珏
法洛士/维鲁斯

别说啥香港地区粤语翻译,我懂粤语,这和粤语没有半毛钱关系,纯粹是瞎J2乱翻译的

[s:ac:喷]
! Jean +-avatar

! Jean +

刺激1995
Starsetboi-avatar

Starsetboi

?????

典型港台不靠谱式翻译……
Binki-avatar

Binki

台译zsbd
SidWaj-avatar

SidWaj

不是盗版商,是杂志社翻的。
用这个翻译的时候最终幻想还是个新IP,在港台没有任何影响力,所以你也别指望他们有多认真的考据。
后来SE进入港台的时候发现这个名字已经家喻户晓了,没办法只能捏着鼻子认了。
kairus-avatar

kairus

台湾人瞎翻译的 就因为当时游戏里有个宇宙飞船
skippy🗣-avatar

skippy🗣

[s:ac:哭笑]直译到底是怎么翻出太空战士的
只能说确实离谱
_𐌀𐌋𐌉𐌀𐌔_-avatar

_𐌀𐌋𐌉𐌀𐌔_

大部分大陆翻译比港台,也有一些港台翻译很赞
wet-avatar

wet

台译啦

真机车[s:ac:哭笑]
aric_insig-avatar

aric_insig

很靠谱,FF14的6.0就上月球了。
Pashion-avatar

Pashion

弯弯的翻译水平一直处在参差不齐的薛定谔的水平[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
你说他差吧,铁驭这个翻译在游戏圈不能说家喻户晓也是口口相传;
你说他好吧,太空战士这种憨批又层出不穷。
只能说捡顺眼的看了
Glocknerd-avatar

Glocknerd

最离谱的台湾翻译大概是把奥特曼翻译成超人力霸王,然后反手把一部恶搞奥特曼的电影给翻译成奥特曼...............
Clavicle-avatar

Clavicle

这是台湾的翻译吧,不是香港的
CryptX-avatar

CryptX

李阿宝
马沙
汤义刚
这些都是港译呀[s:ac:哭笑]
air-avatar

air

[quote][pid=518539420,26888011,1]Reply[/pid] Post by [uid=61824753]Metor_Actual[/uid] (2021-05-24 11:17):

弯弯的翻译水平一直处在参差不齐的薛定谔的水平[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
你说他差吧,铁驭这个翻译在游戏圈不能说家喻户晓也是口口相传;
你说他好吧,太空战士这种憨批又层出不穷。
只能说捡顺眼的看了[/quote]铁驭是啥[s:ac:汗]
Kazora-avatar

Kazora

电影中各种 神鬼xx 也不知道对神鬼为什么这么喜爱
morbus-avatar

morbus

应该是根据FF8出来的吧
Vai-avatar

Vai

FF8就是太空里的事
Skerplacklezap-avatar

Skerplacklezap

90年代在魔都全都是说太空战士的,上海话讲起来顺口[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Wool-avatar

Wool

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202105/24/biQ2o-2x94ZbT1kShs-e8.jpg.thumb.jpg[/img]

这才是盗版商想出来的译名,连LOGO都给你换了.

正经名字是沙加3时空之霸者.

当年国内有GB的估计都玩过这款.