有一说一,我觉得赛博朋克翻译的不行

Crit-avatar

Crit

2020-12-02T10:42:43+00:00

主要是“赛博”两个字,纯音译,没什么具体含义,你让一个40岁中年人来看估计都看不懂。
依我说不如叫“赛伯”,有“塞伯坦”珠玉在前,一下就让人联想到“变形金刚”“机械”“电子”,回想起90年代的青春,40岁大叔看了都说好。
xdm觉得呢?
Regie-avatar

Regie

算了 懒得喷了
Grom-avatar

Grom

[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4f51be7.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4f51be7.png[/img]那你可太懂了
IDOЛ-avatar

IDOЛ

看不懂不能去查吗
Crit-avatar

Crit

[quote][pid=475487115,24576869,1]Reply[/pid] Post by [uid=19297240]SakakibaraRAIN[/uid] (2020-12-10 18:49):
算了 懒得喷了[/quote]咋编辑了,“塞伯坦”的赛伯和“赛博朋克”的赛博是一个词啊,为啥翻译一样说是错的?
Daelin-avatar

Daelin

那就翻译成电驭叛客吧[s:ac:闪光]
Catoverlook-avatar

Catoverlook

那还不如直译叫网络朋克,更贴近本意
Nightraid-avatar

Nightraid

好 已阅 zsbd
Park-avatar

Park

本质上是“赛博朋克”这个已有的翻译本来就很烂。2077只能说替它背了黑锅。
Jagerkoning-avatar

Jagerkoning

电鱼叛克
MiggieSmallz-avatar

MiggieSmallz

改成巫师4:2077
Dondon82-avatar

Dondon82

Reply to [pid=475488361,24576869,1]Reply[/pid] Post by [uid=41732259]緋色十字军[/uid] (2020-12-10 18:53)

再贴近点儿,网络垃圾怎么样[s:ac:哭笑]