itzgoozee
2021-02-09T02:32:23+00:00
最近接连在日料店的菜单、关东煮外卖的点单界面以及抖音和b站up的视频里面
看到把萝卜说成大根
海带说成昆布的
我就搞不懂,菜单都是中文的,非拽啥日本词啊,你要全日文菜单我绝对不放屁,全中文菜单插个日本词,怎么,汉语没有萝卜吗
视频up更搞了,日本就是把萝卜写成大根,读音肯定也不是 da gen 吧
萝卜和海带就这么说不出口吗
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]我还见过配音硬说吹替的
日本人的文化包装而已,叫的挺好,大力宣传,还好多人跟风,仔细一看就这
[quote][pid=494036586,25586619,1]Reply[/pid] Post by [uid=38922857]魔战无双肩甲[/uid] (2021-02-18 11:21):
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]我还见过配音硬说吹替的[/quote]吹替和一般的配音还是有点区别的,吹替是译制配音
其实和以前的假洋鬼子speak话这种差不多
只是现在潮流又变了
謝謝樓主科普,我還是頭一回知道原來蘿卜叫大根。。。[s:ac:呆][s:ac:呆][s:ac:呆]
[quote][pid=494036586,25586619,1]Reply[/pid] Post by [uid=38922857]魔战无双肩甲[/uid] (2021-02-18 11:21):
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]我还见过配音硬说吹替的[/quote]我还见过很多说国产剧被日本“吹”过后比原版更好呢。
金玉之外[s:a2:自戳双目]请以日语语境解释金玉
咱们这也有叫海带叫昆布的好像,我见过我们这农村真有这么叫的
我学植物学的时候记得书上说昆布和海藻有区别不是一样的
直接把日语汉字词拽过来确实很莫名其妙……
不过这里也有一个豆知识,昆布这个词其实是正经中文……
现在甜品店车厘子都少说了,都说是樱桃味
怎么日料店还这么做作?[s:ac:呆]
以前是中文里面夹英文,现在整体英语水平都上来了,只能往小语种拓展了[s:ac:哭笑]