话说,中文是没有萝卜和海带了吗?

itzgoozee-avatar

itzgoozee

2021-02-09T02:32:23+00:00

最近接连在日料店的菜单、关东煮外卖的点单界面以及抖音和b站up的视频里面

看到把萝卜说成大根

海带说成昆布的


我就搞不懂,菜单都是中文的,非拽啥日本词啊,你要全日文菜单我绝对不放屁,全中文菜单插个日本词,怎么,汉语没有萝卜吗

视频up更搞了,日本就是把萝卜写成大根,读音肯定也不是 da gen 吧

萝卜和海带就这么说不出口吗
g o s t 2 s o l i d-avatar

g o s t 2 s o l i d

[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]我还见过配音硬说吹替的
1_Thiccc_Boiii-avatar

1_Thiccc_Boiii

没有,普通人还是这样的
那个你别看就行
Sefto-avatar

Sefto

用我们这的话说叫“作逼捣怪”
Kong Kaiwen-avatar

Kong Kaiwen

日本人的文化包装而已,叫的挺好,大力宣传,还好多人跟风,仔细一看就这
Testo-avatar

Testo

你去中餐馆肯定还是萝卜和海带啊
justin.-avatar

justin.

[quote][pid=494036586,25586619,1]Reply[/pid] Post by [uid=38922857]魔战无双肩甲[/uid] (2021-02-18 11:21):

[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]我还见过配音硬说吹替的[/quote]吹替和一般的配音还是有点区别的,吹替是译制配音
JustJazz-avatar

JustJazz

吃的是文化!
Dubby-avatar

Dubby

其实和以前的假洋鬼子speak话这种差不多

只是现在潮流又变了
ふろると-avatar

ふろると

謝謝樓主科普,我還是頭一回知道原來蘿卜叫大根。。。[s:ac:呆][s:ac:呆][s:ac:呆]
HeadHancho(Bassam)-avatar

HeadHancho(Bassam)

以为别人不懂呗,非要装两句,有假洋鬼子那味了
YurKhan-avatar

YurKhan

那再改个达贡之神力[s:ac:喘]
Lethargy-avatar

Lethargy

[quote][pid=494036586,25586619,1]Reply[/pid] Post by [uid=38922857]魔战无双肩甲[/uid] (2021-02-18 11:21):

[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]我还见过配音硬说吹替的[/quote]我还见过很多说国产剧被日本“吹”过后比原版更好呢。
Alex124-avatar

Alex124

金玉之外[s:a2:自戳双目]请以日语语境解释金玉
마이크-avatar

마이크

咱们这也有叫海带叫昆布的好像,我见过我们这农村真有这么叫的
Silvirrias-avatar

Silvirrias

我学植物学的时候记得书上说昆布和海藻有区别不是一样的
Atomic!-avatar

Atomic!

直接把日语汉字词拽过来确实很莫名其妙……

不过这里也有一个豆知识,昆布这个词其实是正经中文……
Blinder-avatar

Blinder

现在甜品店车厘子都少说了,都说是樱桃味

怎么日料店还这么做作?[s:ac:呆]
Goink-avatar

Goink

以前是中文里面夹英文,现在整体英语水平都上来了,只能往小语种拓展了[s:ac:哭笑]
Danplava-avatar

Danplava

外务省的经费