iboqwe
2021-09-07T16:51:44+00:00
用外国语言说外国话,容易接受。用中文说外国话,就很尴尬了。我最近看三言二拍,感觉几百年前的口语读起来比现在的有些中配/原创还亲切些。[s:ac:汗]
[quote][tid=28526665]Topic[/tid] Post by [uid=62725817]倪默龙[/uid] (2021-09-16 00:59):
用外国语言说外国话,容易接受。用中文说外国话,就很尴尬了。我最近看三言二拍,感觉几百年前的口语读起来比现在的有些中配/原创还亲切些。[s:ac:汗][/quote]看看那些二次元手游不就知道了,欧美以前译制片配音还不算太尬,底子还不错,某国产塔防听说剧情日语翻过来的,不知道这是什么操作
Reply to [pid=550444245,28526665,1]Reply[/pid] Post by [uid=61093258]雪下慕色[/uid] (2021-09-16 01:06)
没啥,主创勾罕见罢了
我觉得本质上还是配音水平的问题
譬如某游戏有个角色是杨梦露配的,就不出戏,感觉很合适
我最近在看一些外包网站上的配音,国外英语的听着还挺带感,国内的游戏配音总感觉是有感情的读课文似的,特别出戏,听了很多素材都是我也不知道为啥百思不得其解。
就说魔兽吧,有些配音,读这个人物名字的时候真的觉得尴尬。
[quote][pid=550444999,28526665,1]Reply[/pid] Post by [uid=6076095]qinglian621[/uid] (2021-09-16 01:11):
就说魔兽吧,有些配音,读这个人物名字的时候真的觉得尴尬。[/quote]啊!哪怕他直接念汉字都行,非得弄个半中半洋的发音,每次听他们念名字都感觉尬的不行!
怎么说呢,我听不懂外语,所以觉得不尬,听得懂就觉得很尬
[quote][pid=550444797,28526665,1]Reply[/pid] Post by [uid=9438500]aot10086[/uid] (2021-09-16 01:10):
我觉得本质上还是配音水平的问题
譬如某游戏有个角色是杨梦露配的,就不出戏,感觉很合适[/quote]不一定,很多国内声优不止给游戏动漫配音,很多耳熟能详的电视剧也是他们负责配,最近有印象的是醋醋,在某游戏里的配音就不怎么样,但是之前在三国杀里的就很有感觉,更别提一些电视剧
习惯问题,听多了就不尬了。
译制和配音,并不仅仅只是翻译成本地话那么简单,这也是一种艺术创作。而好的艺术作品总是能够感染和打动人的。
上世纪90年代末开始,到2000年以后,国内的整体译制和配音水平是在逐步下降的。也就这几年,靠着游戏和动漫的发展才有了一点好转。但远没有恢复到曾经的巅峰水准。
噢我的上帝,伙计你怎么可以这样说话,真想用我的靴子踢你屁股。
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202109/16/-7Q8jdu-hbzrKqT1kShe-91.jpeg[/img]
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=550447156,28526665,1]Reply[/pid] Post by [uid=41791593]Eversuperior[/uid] (2021-09-16 01:26):
噢我的上帝,伙计你怎么可以这样说话,真想用我的靴子踢你屁股。[/quote]哦,真是的,你说你能不能干点儿别的什么有用的,这事真让我抓狂,我是认真的。
主要还是甲级普通话听起来太出戏了,我觉得方言听起来反而没那么尬
现在很多游戏搞国配效果差就是因为照搬了日文、英文用的文本,没有进行贴合汉语实际的本地化,相当于天天用“哦我亲爱的乔治,瞧瞧你都干了些什么,我向上帝发誓,我一定要用靴子狠狠地踢你的屁股”腔调说话,能不尬吗