_Fernando_
2020-03-21T06:57:08+00:00
太丢脸了 ,我特别自信的把花花大世界翻成了flower flower big worlds。 结果人家英语就叫flower world......
你另一个花呢?你的大呢?为什么不要翻译啊....[s:ac:晕]
小学论坛实锤
百年老段 Good good study day day up
花花世界应该不是花多的世界吧。。。。
不应该是丰富多彩的世界,繁华的世界这样的意思么。。。
那么翻译应该是 flourishing world吧
英汉是不同的两种语言,它们互译的时候有区别不是很正常吗[s:ac:汗]
还有flower world是花的世界的意思,什么答案会把它翻译成花花大世界我也挺好奇的
flower flower big century boundary
FF BCB
或者说,翻译并不是两种语言直译,而是语言A转化为你头脑中的含义,再用语言B说出来。而如果要更好的让B语言者理解A语言文字上的含义,可能就需要润色了吧。[s:ac:哭笑]
许多约定俗成的语言有其固有的表达形式,楼主说的这个问题也是为什么我们常说读文章尤其是那些文学艺术性强的文章(和其他有文字表达的艺术作品)最好去读原文而非译本[s:ac:茶]
people mountain people sea
long time no see => 已经成为正式英语了……
[quote][pid=408151307,20993929,1]Reply[/pid] Post by [uid=60169088]淦闪闪[alter][/uid] (2020-03-26 15:00):
花花大世界是啥啊 园艺博览会吗[s:ac:哭笑][/quote]就是明面上的意思,花特别多的一个公园
[quote][pid=408151641,20993929,1]Reply[/pid] Post by [uid=590666]蔚莲倩影[/uid] (2020-03-26 15:01):
小学论坛实锤
百年老段 Good good study day day up[/quote]这个好好学习天天向上难不成还是错的吗....[s:ac:瞎][s:ac:瞎]
但是翻译软件基本上还是的
I said the calculation
想起来初中有个笑话老师经常讲
good good study and day day up[s:ac:哭笑]
[quote][pid=408153705,20993929,1]Reply[/pid] Post by [uid=41218967]春子的冰玫屋[/uid] (2020-03-26 15:08):
这个好好学习天天向上难不成还是错的吗....[s:ac:瞎][s:ac:瞎][/quote][s:a2:你看看你] you see see you
[quote][pid=408151942,20993929,1]Reply[/pid] Post by [uid=42589866]初刹那识_xX[/uid] (2020-03-26 15:02):
花花世界应该不是花多的世界吧。。。。
不应该是丰富多彩的世界,繁华的世界这样的意思么。。。
那么翻译应该是 flourishing world吧[/quote]就是全是花的一处公园.......完全的字面意思[s:ac:哭笑]
[quote][pid=408153793,20993929,1]Reply[/pid] Post by [uid=42654961]GottL[/uid] (2020-03-26 15:08):
想起来初中有个笑话老师经常讲
good good study and day day up[s:ac:哭笑][/quote]但是这真的很通顺啊.....而且易懂
throw shit to a fan,这个怎么翻?