其实“野比大雄”这翻译完全是二创吧

MsPinkZebra-avatar

MsPinkZebra

2021-06-28T23:47:13+00:00

野比のび太
Nobita Nobi

意译大概是野比伸太?
音译应该是野比诺比达。
这大雄……到底是怎么来的。

《我出生的那一天》里大雄的父亲说:“名字的意义?当然有了...”说着便打开医院的窗户,指着窗外的一棵树,对大雄的母亲说道:“每一次我陪你来医院,都会仰望这棵树。希望我们的孩子,能像这棵树一样,无论在什么时候都会茂盛,无论在哪里都要茁壮成长。”

按这个设定,其实叫“野比康夫”反而不错……
Mae-Mae   ♡-avatar

Mae-Mae ♡

[quote][tid=27500926]Topic[/tid] Post by [uid=63318412]易有大恒[/uid] (2021-07-07 07:52):

野比のび太
Nobita Nobi

意译大概是野比伸太?
音译应该是野比诺比达。
这大雄……到底是怎么来的。[/quote]台译
紫薯布丁

另外台译版本还有技安,强夫,小静
Deadbaituk-avatar

Deadbaituk

有个版本不是叫康夫吗[s:ac:哭笑]
大雄是胖虎的名字[s:ac:哭笑]
Buddythejedi-avatar

Buddythejedi

[quote][pid=530289596,27500926,1]Reply[/pid] Post by [uid=63139193]MCGA2021[/uid] (2021-07-07 07:55):

有个版本不是叫康夫吗[s:ac:哭笑]
大雄是胖虎的名字[s:ac:哭笑][/quote]我记得小时候看的漫画就是这么翻译的,后来我还奇怪为啥大雄换人了[s:ac:呆]
MsPinkZebra-avatar

MsPinkZebra

[quote][pid=530289596,27500926,1]Reply[/pid] Post by [uid=63139193]MCGA2021[/uid] (2021-07-07 07:55):
有个版本不是叫康夫吗[s:ac:哭笑]
大雄是胖虎的名字[s:ac:哭笑][/quote]《我出生的那一天》里大雄的父亲说:“名字的意义?当然有了...”说着便打开医院的窗户,指着窗外的一棵树,对大雄的母亲说道:“每一次我陪你来医院,都会仰望这棵树。希望我们的孩子,能像这棵树一样,无论在什么时候都会茂盛,无论在哪里都要茁壮成长。”

按这个设定,其实叫“野比康夫”反而不错……
Bren-avatar

Bren

[quote][pid=530289596,27500926,1]Reply[/pid] Post by [uid=63139193]MCGA2021[/uid] (2021-07-07 07:55):

有个版本不是叫康夫吗[s:ac:哭笑]
大雄是胖虎的名字[s:ac:哭笑][/quote]对 我一度怀疑这个版本是盗版的
akaThumpzᵗᵛ-avatar

akaThumpzᵗᵛ

[quote][pid=530289596,27500926,1]Reply[/pid] Post by [uid=63139193]MCGA2021[/uid] (2021-07-07 07:55):

有个版本不是叫康夫吗[s:ac:哭笑]
大雄是胖虎的名字[s:ac:哭笑][/quote]小时候电视上放的版本,大熊一直是现在的胖虎,导致我现在还对大熊这个名字耿耿于怀
Alan Au-avatar

Alan Au

[s:ac:哭笑] 你们抓鲁迅关我野比树人什么事
.K-avatar

.K

我小时候看的版本就是康夫
Mookie-avatar

Mookie

早些年翻译版本海了去了,台配动画里,大雄叫叶大雄
eze+-avatar

eze+

我也觉得康夫接近本来意思
Hououin Kyouma-avatar

Hououin Kyouma

我还看过一个野比野比太的版本呢,我一度以为哪里印错了[s:ac:汗]
kuz-avatar

kuz

我记得最早叫康夫还是啥来着
Over-avatar

Over

康夫 阿萌
B-RAIN623-avatar

B-RAIN623

我那时候看的还叫小叮当呢,现在叫哆啦A梦我怎么都不适应
KingNorthS-avatar

KingNorthS

你们恨大熊,管我刚田武什么事[s:ac:怒]
swam pyae-avatar

swam pyae

是二创,太深入人心了,被官方采纳了
MsPinkZebra-avatar

MsPinkZebra

[quote][pid=530289483,27500926,1]Reply[/pid] Post by [uid=60468777]Monocizer[/uid] (2021-07-07 07:54):

台译
紫薯布丁
另外台译版本还有技安,强夫,小静[/quote]野比のび太
Nobita Nobi

妈的台湾人是怎么能翻译出“大雄”这个名字的。
Rathgrithr-avatar

Rathgrithr

国内版最早是康夫 ,后来海南那个出版社大概盗版的台版,才是大雄。台版就爱搞这个,有一话是举例做坐干线从东京到大阪吧,台版改成了台北到高雄。
teetzuuu-avatar

teetzuuu

[quote][pid=530289826,27500926,1]Reply[/pid] Post by [uid=60205023]uynEw[/uid] (2021-07-07 07:57):

对 我一度怀疑这个版本是盗版的[/quote]这个版本是央视版,名字都叫机器猫不叫啥哆啦A梦。以至于我第一次看到哆啦A梦这名字还在想这是个啥?