MilkM8
2022-07-24T09:49:10+00:00
关于夏日祭的争议让我想到了以前就有的日语翻译问题,比如看见包装就写“汤”(实际上是指温泉)就真把沐浴露泡水喝的,还有人间失格,人间在日语指社会上的人,结果直译的搞的好像是真的指人间的失格而不是人的失格,但是感觉看见汉字却非得翻译成别的字眼也感觉好违和[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
那么问题来了。舰圈经典问题。
日语 護衛艦 怎么翻译。
翻译成 日本海上自卫队除潜艇外其余舰艇 吗?
Reply to [pid=628042906,32831923,1]Reply[/pid] Post by [uid=61922040]卡克兰德[/uid] (2022-07-27 18:00)
按Destroyer各自翻
[quote][pid=628043311,32831923,1]Reply[/pid] Post by [uid=2108869]彼岸的孤狼[/uid] (2022-07-27 18:02):
大丈夫
娘
好多字真就毫不沾边[/quote]大丈夫和娘我倒感觉没事,毕竟平时真的没人会用这俩词去替代没关系和闺女
[quote][pid=628043311,32831923,1]Reply[/pid] Post by [uid=2108869]彼岸的孤狼[/uid] (2022-07-27 18:02):
大丈夫
娘
好多字真就毫不沾边[/quote]大丈夫怎么不沾边?
日语大丈夫不是没问题的意思么?大丈夫和没问题你敢说不沾边?
娘怎么不沾边?你对古汉语认识不足啊
什么叫不沾边?“辻”这个才叫不沾边。
[quote][pid=628044067,32831923,1]Reply[/pid] Post by [uid=63887867]utmatesnake[/uid] (2022-07-27 18:05):
按Destroyer各自翻[/quote]一个是战术概念,一个是政治概念。
可以说是毫无关系[s:ac:哭笑]
[quote][pid=628042906,32831923,1]Reply[/pid] Post by [uid=61922040]卡克兰德[/uid] (2022-07-27 18:00):
那么问题来了。舰圈经典问题。
日语 護衛艦 怎么翻译。
翻译成 日本海上自卫队除潜艇外其余舰艇 吗?[/quote]除潜艇外的不就是水面舰艇吗[s:a2:不明觉厉]
官方一直都是好好翻译的,民间商界才会有这种偷懒的行径
Reply to [pid=628044257,32831923,1]Reply[/pid] Post by [uid=63319710]Forestart[/uid] (2022-07-27 18:06)
1.有
比如娘化,太娘了
2.
娘这个词本来就不只妈的含义
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/27/-7Qvg8w-18ojKyT3cSkm-85.jpg[/img]
[quote][pid=628044622,32831923,1]Reply[/pid] Post by [uid=60167212]エドワ-ド·エルリック[/uid] (2022-07-27 18:07):
官方一直都是好好翻译的,民间商界才会有这种偷懒的行径[/quote]把店名简体换个繁体就能价格翻个倍 一样都是噱头罢了
人间失格这个书名,无论是“人间”还是“失格”,在汉语中对应的意思都跟日语的意思有些微的不同。直接零翻译成“人间失格”其实不太准确,“人的失格”又感觉少了点啥。
也许可以翻译成“不配为人”。
但是语言本身是通过传播来发展的,比如“人气”这个日语词,现在也被大众接受了。
[s:ac:哭笑]其实有一个词我一直想说了,就是巨乳...
[quote][pid=628044494,32831923,1]Reply[/pid] Post by [uid=41503704]CreeperFall[/uid] (2022-07-27 18:07):
除潜艇外的不就是水面舰艇吗[s:a2:不明觉厉][/quote]因为一般的翻译是 日本海上自卫队除潜艇外的军舰。但是海自的非战斗舰艇也是 護衛艦 。这都是舰圈的经典老问题了。