以后像外国的专有名词都应该给个最直截了当的翻译和注释

BustingANut-avatar

BustingANut

2020-11-18T04:39:32+00:00

毕竟语言不通、文化不熟,以免不明事理的人产生非原意的认知,造成不必要的麻烦。
我国的知识分子对外国文化翻译过于讲究和崇拜,这也是清末民国以来推崇学习西方的旧习惯了。所谓“信达雅”今天来看大可不必。
“美利坚”就直接翻译阿没睿啃(准确音译
“耶稣”_鸡丝丝(备注:来历不明的大神棍)
“圣诞节”_神棍纪念日↑
“感恩节”_这样我就不客气了节_感谢印第安老铁赠与的食物、种子、土地和头皮(50美元一个)
……
虽然俗是俗了点,但是表达的意思很准确![s:a2:干杯][s:a2:干杯2]