Unclejermainecole
2020-05-30T10:02:14+00:00
半条命就不多说了,属于那个年代盗版游戏和汉化组知识水平不高,不认得术语,又因为是fps游戏所以就半条命了,加上方面盗版猖獗,这个名字就传播开了。从Alyx发售可以看出维尔福也从来没有承认过这个名字。
而最后生还者被翻译成美国末日是怎么一回事有人知道吗?我一直感觉是当时哪个自媒体小编抖机灵,然后大家都是云玩家也不懂,就这么传播开了。现在想来这个翻译是真的蠢啊[s:ac:喷]
The last of us
怎么想也不可能翻译成美国末日吧,美国是the U.S不是us,即使强行翻译成美国,the last代指同一类东西的最后一个,就意思是本来世界上有很多美国,现在只剩这一个了。
从游戏内容上说,本来塑造的因为 病毒 真菌导致的世界范围的后启示录世界观,变成了美国因为抗疫不积极的地区世界观 紧贴时事 ,身份一下就掉了一大截。[s:ac:汗]
真是令人感叹
嘴上我们都叫美末 是因为缩写方便
实际上我们都知道它是最后生还者[s:ac:哭笑]
[quote][pid=427392609,22040441,1]Reply[/pid] Post by [uid=60925094]两场大戏啊[/uid] (2020-06-04 18:07):
泰坦陨落不服,大机甲帅气的从天而降=陨落[/quote][s:ac:哭笑]泰坦摔倒了
[s:ac:怕]而且考虑2剧情结局,陨落其实挺贴切
[quote][pid=427392803,22040441,1]Reply[/pid] Post by [uid=7502217]wzh136676[/uid] (2020-06-04 18:08):
[s:ac:哭笑]泰坦摔倒了
[s:ac:怕]而且考虑2剧情结局,陨落其实挺贴切[/quote]不如叫泰坦的瀑布
us你可以看成我们也能看成美国,本来就是个双关。
最后幸存者和美国末日对于游戏内容也都说的通。
你说的这几个其实都还算有理可循,而《Witcher》 翻译成《巫师》才是真正的莫名其妙。
最后的生还者这种名字怎么能比美国末日传播得广[s:ac:闪光]
[quote][pid=427392951,22040441,1]Reply[/pid] Post by [uid=39019984]阿叔洗铁路[/uid] (2020-06-04 18:08):
游戏标题是大写的US[/quote]大写US需要加定冠词才是美国 eg. The US/U.S
[quote][pid=427392951,22040441,1]Reply[/pid] Post by [uid=39019984]阿叔洗铁路[/uid] (2020-06-04 18:08):
游戏标题是大写的US[/quote]看样子是一语双关?
怎么蠢了?非得直译才是绝对正确翻译吗?
我倒觉得叫《美国末日》比叫《最后的生还者》强多了。
而且《美国末日2》过几天就发售了,联动这几天的暴乱和新冠100多万感染和10几万死亡难道不是绝佳的联动,非常的信达雅(喜闻乐见)?
last 本来就有 “仅剩下的部分”的意思
如果是世界上有很多个美国,只剩一个美国,那直接就是the last U.S,不会加of吧?the last of something,给我的感觉就是一种事物的即将终结了
[quote][pid=427393269,22040441,1]Reply[/pid] Post by [uid=42922923]80后休闲玩家[/uid] (2020-06-04 18:10):
看样子是一语双关?[/quote]然而制作组好像专门回答过没有双关[s:ac:哭笑]
大写了不就是为了一语双关吗,非得强调语法怕不是死板了些
老头滚动条呢[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
[quote][pid=427393073,22040441,1]Reply[/pid] Post by [uid=5611436]Ryb[/uid] (2020-06-04 18:09):
us你可以看成我们也能看成美国,本来就是个双关。
最后幸存者和美国末日对于游戏内容也都说的通。[/quote]没有这种说法
[url]https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/us[/url]