CreepFrosty
2020-05-06T12:44:27+00:00
如果说简、繁是由两个不同公司代理运营的也就算了
最近玩辐射76,简体翻译一堆鞠躬(长弓)、固定剂(鬼知道原版是什么枪)。但听说繁中翻译就是正常翻译。
就不能直接请一个公司简繁转换一下么···
Reply to [pid=421045556,21704271,1]Reply[/pid] Post by [uid=4851785]古户艾莉卡[/uid] (2020-05-11 20:45)
说实话,我玩了这么多游戏,繁中翻译还真没见过敢用“机车”这种极端口语化粗口的。
只在男友4中文语音里听到过CNM
用词差距挺大的,隔壁炉石区每次新卡都有卡名和说明翻译对比,可以看看参考
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202005/11/biQ5-fredZcT3cS11a-q0.png.medium.jpg[/img]
来源:[url]https://www.zhihu.com/question/379542234[/url]
[quote][pid=421046176,21704271,1]Reply[/pid] Post by [uid=38851433]虫搁[/uid] (2020-05-11 20:48):
说实话,我玩了这么多游戏,繁中翻译还真没见过敢用“机车”这种极端口语化粗口的。
只在男友4中文语音里听到过CNM[/quote]随便举一例子而已
通过网路把伺服器的数据下载到硬碟里
这个说法总见过吧
有的就是直接换皮
有的是重新翻译,有时候简中和繁中的翻译来源都不一样,比如血源,好像简中是从日文版翻译的,繁中是从英文版翻译的
另外还有些独特的梗也不一样,我觉得还是分开翻译比较好,直接换皮我觉得是粗糙的做法
[quote][pid=421048046,21704271,1]Reply[/pid] Post by [uid=41796173]GHOST_DKG[/uid] (2020-05-11 20:58):
恶灵古堡好玩吗[/quote]恶灵古堡这翻译没问题啊 繁简直译都这样
首先,翻译也是有版权的。确实出现过简体翻译直接用繁体,导致出现版权问题的情况。
然后,是历史原因。在很长时间内,繁体版都是先于简体版的,这和第一点导致简体版必重新翻译。
[s:ac:哭笑]繁中一般是台繁/港繁,虽然有诸多相似的地方,但是无法直接转成简中啊
用词习惯差距很大
这个得看翻译公司风格,还有作品风格等等因素
比如如龙组特喜欢用台湾的一些算是土话?比如街友,其实就是流浪汉,这样的情况不是简单的转换简繁可以搞定的。如果你认真玩儿了如龙7,去体会下那个考试的内容,简繁翻译的生活与专业用词翻译的区别可能比你想象的大的多
又比如fifa实况这样的作品,人名俱乐部名字非常重要,然而这方面的翻译差别巨大,和音译的习惯差别很大
感觉大约是版权问题和代理公司的问题吧。毕竟繁中翻译基本是台湾代理公司或者找的台湾翻译公司出的。
搜了下国内著作权法对国外版权保护的要求是与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家,台湾明显无法算进去
简繁体中文差距非常大
为什么呢,因为某些历史原因,你说现在的简体中文是北京官话,繁体中文是台湾方言,也没什么问题。想象一下中国其他方言和普通话(简体中文)区别有多大,落到纸面上区别有多大
“他在那干嘛呢,挤眼扒叉的,侬晓不晓得塞?”
有些是他们本土的语言特色,比如什么靠北,机车之类的
大部分可以直接转换,但这些不起眼的地方就很容易出错
繁中直接转换成简中难道不是一种偷懒手段?很多东西的翻译其实是不太一样的。
人名、地名的翻译习惯就不一样,其他的还有什么网路、软体之类的。
[s:ac:哭笑]用简体写原汁原味儿的方言都能产生加密效果,别说语言习惯差了那么多的港台和大陆了