Graingo
2022-07-25T04:45:29+00:00
只要是经常在网上找资源的人都能注意到,很多搬资源到国内的人写标题基本都不翻译直接拿过来用,比如初回限定版明明可以翻译成限量首发版,子供向可以翻译成儿童向,但大家就是懒得改
最离谱的还是二次元这个词,在日文里原来是指二维空间,日本的很多理工科论文里都能找到这个词,但国内就直接拿来用指代动画了,感觉这是个很危险的信号
最好的办法还是只能逼迫日本放弃用汉字,或者向他们征收汉字税,让他们的文字以后都逐渐向片假名靠拢,就不会再存在这种顾虑了
最离谱的还是二次元这个词,在日文里原来是指二维空间,日本的很多理工科论文里都能找到这个词,但国内就直接拿来用指代动画了,感觉这是个很危险的信号
最好的办法还是只能逼迫日本放弃用汉字,或者向他们征收汉字税,让他们的文字以后都逐渐向片假名靠拢,就不会再存在这种顾虑了