关于文化输出,我们中译英自我矮化太严重

.Proxxik-avatar

.Proxxik

2020-07-11T22:39:50+00:00

有感而发,我们的中译英翻译就一直在自我矮化,上百年,至今没改
随便举几个例子,京剧Chinese Opera
饺子 Chinese dumpling,反正一个原则就是要找国外差不多的,可特么给人第一印象不就是China盗版模仿品吗?
甚至还有hotpot roastduck saltwaterduck这种不知所谓的直译菜名
再看日本,都是直接罗马音,ninja samurai geisha tsunami manga kaminari sushi等等,先不说配套的小说影视动画漫画,不懂的自己会去查,对文化输出显而易见,很多都成了英文里的外来语
要我说,文化输出的第一点就是要把我们的专用名词直接上拼音,xianxia老外们不也看着劣质翻译小说慢慢看懂,成了小众文化了吗?