韭菜盒子有正式英文名称了

-_--avatar

-_-

挺好加个定语Chinese 免得又被偷国偷了。
Friedrich Nietzsche-avatar

Friedrich Nietzsche

leek box简单易用
Daelin-avatar

Daelin

dumplings不是饺子吗[s:ac:咦][s:ac:咦]
Boozie-avatar

Boozie

中国leek
韭菜没专用词啊看来
some chez for my ...-avatar

some chez for my ...

有皮有馅,是饺子没错了[s:ac:哭笑]
JustFresh-avatar

JustFresh

[quote][pid=588967560,30676369,1]Reply[/pid] Post by [uid=41423240]dalardawnweaver[/uid] (2022-02-15 11:34):

dumplings不是饺子吗[s:ac:咦][s:ac:咦][/quote]这玩意和大饺子差不多
adr1answorld-avatar

adr1answorld

dumpling其实是有馅的饼都可以叫,饺子现在的英文官方名已经叫jiaozi了
Datrickss-avatar

Datrickss

[quote][pid=588967560,30676369,1]Reply[/pid] Post by [uid=41423240]dalardawnweaver[/uid] (2022-02-15 11:34):

dumplings不是饺子吗[s:ac:咦][s:ac:咦][/quote]韭菜馅大饺子[s:ac:喷]
GohSツ-avatar

GohSツ

最好直接加China。。。

不然还容易被高华偷[s:ac:哭笑]
ItsDraven-avatar

ItsDraven

[quote][pid=588967820,30676369,1]Reply[/pid] Post by [uid=41376053]泉q[/uid] (2022-02-15 11:35):
有皮有馅,是饺子没错了[s:ac:哭笑][/quote]元宵也是饺子(暴论)[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
TangFTW-avatar

TangFTW

[quote][pid=588967468,30676369,1]Reply[/pid] Post by [uid=5818401]lugdunum[/uid] (2022-02-15 11:34):

leek box简单易用[/quote]韩偷:对对对,易用[s:pst:醉]
Teddddddddddddddddddddddd-avatar

Teddddddddddddddddddddddd

jiucaihezi就完事了,每次都搞这些意译
ThRiLL-avatar

ThRiLL

这不得问我棍子哥
Potamatoe-avatar

Potamatoe

[s:a2:doge]直接叫 jiucaihe 不然太长了
ᴊᴀʏ✞-avatar

ᴊᴀʏ✞

不应该叫中国股民嘛[s:ac:茶]
jimmy94-avatar

jimmy94

那么韭菜煎饺怎么翻译?
sono-avatar

sono

[quote][pid=588967560,30676369,1]Reply[/pid] Post by [uid=41423240]dalardawnweaver[/uid] (2022-02-15 11:34):

dumplings不是饺子吗[s:ac:咦][s:ac:咦][/quote]生煎也叫这个名[s:ac:闪光]
angel ♡-avatar

angel ♡

可以有意译 我绝对支持 也符合中文表意
但也希望有拼音名直接使用
𝑺𝑻☆𝑹𝑮𝑰𝑹𝑳-avatar

𝑺𝑻☆𝑹𝑮𝑰𝑹𝑳

直接叫hezi不就行了吗。
我们翻译习惯性的给人方便。永远都是Chinese加一个英语词。生怕别人看不懂呢。dumpling全世界都有。根本体现不出中国特色。日语饺子叫gyoza,包子nikuman。人家怎么不叫Japanese dumpling?啥叫自信?用自己的语言,让他们学才叫自信。