kisx…
2022-02-11T05:07:06+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202202/15/-7Q17k-16vzZeT3cSu0-m3.jpg[/img]
韭菜盒子就叫它Jiucai Hezi。
同理,饺子是Jiaozi而不是Dumpling。中国人费劲吧啦把自己的饺子硬往西方的食物Dumpling上凑,结果日本管自己的饺子叫Gyoza,老外认识了,很多国外超市里中国饺子不得不标成日语Gyoza。
这样方便和原生概念脱钩,然后可以利用手里的优势和资源对原生概念进行吞并和替代[s:ac:茶]
就像ninja已经是独立概念一样,要是叫个xx man谁能一眼看出联系[s:ac:茶]
为什么一定要为了照顾英语国人把自家东西拆得稀碎再挑挑拣拣拼成西方人常见熟知的概念[s:ac:茶]
以后饺子全球流行了,都叫dumpling,再反手来个入侵国内的凼普玲么,再来一群人告诉你凼普玲不是饺子别混为一谈?[s:ac:茶]
要我说 韭菜盒子叫ottolack[s:ac:哭笑]
开个玩笑 楼下骂得好 我赞了
[quote][pid=589001154,30677589,1]Reply[/pid] Post by [uid=62950300]害羞的小九九[/uid] (2022-02-15 13:36):
要我说 韭菜盒子叫ottolack[s:ac:哭笑][/quote]你丨爹是大明星阿 人人得认识
英语又不是我们母语,你在英语上争口气不是潜意识认为只有他配得上国际语言了?
确实,披萨没有翻译成煎饼,汉堡没有翻译成肉夹馍,派没有翻译成馅饼,为什么包子馒头饺子就非得找个英文名?
专用名词音译就行了.
taco,pissa,kebab也没见谁不理解.
就是个菜名,翻译个毛线
想到倩女幽魂被翻译成了 中国 鬼 故事
[s:ac:喷]
A box of A-share investors
豆腐也是这样
最气人的是毛豆也是,而且美国人打死不信毛豆不是日本而是中国的
要是按照这种翻译,火烧应该叫烤制面饼夹驴肉碎块,生煎就应该叫煎制肉馅带汤饺子。真是让人头大,明明食物就是为了方便弄的简化名词,非要弄的和学术名词一样
中国人翻译武术师父——master
法国人翻译武术师父——sifu
事实上肯定是sifu这翻译好,以后外国人看到sifu就能联系起招式凌厉的中国武者形象,master哪有这效果[s:ac:茶]
[quote][pid=589002600,30677589,1]Reply[/pid] Post by [uid=8763803]asbeersloth[/uid] (2022-02-15 13:42):
想到倩女幽魂被翻译成了 中国 鬼 故事
[s:ac:喷][/quote]有一个名叫倩的漂泊无依美丽女鬼的故事