百年孤独一句话两种翻译对比

JägerSheppy-avatar

JägerSheppy

2020-08-18T00:58:34+00:00

过去都是假的,回忆是一条没有尽头的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂乱且坚韧的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实,唯有孤独永恒。

过去都是假的,回忆没有归路,春天总是一去不返,最疯狂执著的爱情也终究是过眼云烟。


有没有人和我一样倾向于第二种?更简洁精辟引人深思

原文来了
que el pasado era mentira, que la memoria no tenía caminos de regreso, que toda la primavera antigua era irrecuperable, y que el amor más desatinado y tenaz era de todos modos una verdad efímera.
貌似没看见孤独永恒那句

某度机翻:
过去是谎言,记忆没有回来的路,整个春天是不可挽回的,而最无理性和最坚韧的爱仍然是一个短暂的真理。

目前我感觉第一种是流传较多,影响较大的版本,我看的是第二种,因此也有先入为主的印象。