日译中时专有名词翻译有专门规则的
本来就有汉字名称的按汉字名称
这两都有汉字不好翻。倒是马自达比较精明,就没上过汉字。
1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。
本田本来就写作本田 非要音译就成了常凯申这种笑话了
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/04/-7Q5-7cqoZcT1kShs-13i.jpg.medium.jpg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/04/-7Q5-b6gtZdT1kShs-13i.jpg.medium.jpg[/img]那是人家本名,还搞音译体现脑子不太好使
本来就是汉字,只是用了日语读音而已[s:ac:呆]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/04/-7Q5-j0cwK1eT1kSfz-sg.jpg.medium.jpg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/04/-7Q5-kd2zK1eT1kSfz-sg.jpg.medium.jpg[/img]
中国人喜欢种田,换个毛啊。 你看马自达换了不就快死了吗?
抛开有中文不说。X田这种一看就像日本的品牌,x达这种音译则看不出来。
这就相当于 把“日本国”音译成“霓崩扣裤”
[s:ac:哭笑]
[quote][pid=473520548,24468386,1]Reply[/pid] Post by [uid=47431]闪亮的晨星[/uid] (2020-12-04 07:57):
“蝌蚪啃蜡”不是已经辟谣了吗[/quote]谣言啊,看见蝌蚪啃蜡我差点笑出声