上帝是中国的固有名词,怎么成西方的了,翻译的锅?

Bigshow-avatar

Bigshow

说明中国已经把这些玩意儿扔进垃圾堆了。

外国还没有。
BabieOlii-avatar

BabieOlii

传教士为了本土化就用了上帝这个词[s:ac:茶]
CRS22-avatar

CRS22

是的。什么上帝(昊天上帝),天使(天子使臣),龙(这个就不说了)之类的都是翻译的锅。
bruhs-avatar

bruhs

人之所尊,莫过于帝,托之于天,故称上帝。
もち-avatar

もち

高德:不知道我能不能扛得住[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
AnklesOnEbay-avatar

AnklesOnEbay

是的 就是翻译的锅
Leet_Neet-avatar

Leet_Neet

[s:ac:哭笑]天使我记得是皇帝的使者吧,好像太监也有可能是天使
Dall_faidh-avatar

Dall_faidh

那你总得找个词跟英语对应吧,难道全部音译?
Soy un ✈-avatar

Soy un ✈

翻译问题,原来刚进来的时候还有皇父阿罗诃这种翻译。
Kookie-avatar

Kookie

清真原本是道教的
AusBox-avatar

AusBox

他们不是分不清前后鼻音吗,应该是山帝的念法
SuperTrooper865-avatar

SuperTrooper865

《诗经》有言:“上帝板板”
T3mp3st1986-avatar

T3mp3st1986

本土化吧,说是把中国文化拱手送给西方

音译吧,dragon翻译成抓根?god翻译成噶的?这和天天被嘲笑的片假名有什么区别
Mikai-avatar

Mikai

不然叫高德?