关于欧洲爵位的翻译,为什么要把Baron翻译成“男爵”这样有性别偏向的词,而不是翻译成“兰爵”或者“蓝爵”呢?

Gw1nG-avatar

Gw1nG

2020-12-05T12:02:47+00:00

一般提起男爵,都会下意识想到男的,然后听到诸如女男爵这样的词的时候,就会一时分辨不出到底是男是女.....不如翻译成兰爵或者蓝爵,和性别无关,至少不会出现像女男爵这样让人感觉莫名冲突的情况了...话说当初是谁决定要把Baron这个词翻译成男爵的呢?
Elezen-avatar

Elezen

好家伙,这都能打起来拳?
Silentassassin7-avatar

Silentassassin7

公侯伯子男
是周朝的五种爵位
N3v3R3nD-avatar

N3v3R3nD

因为爵位最先是我国的
Soy un ✈-avatar

Soy un ✈

因为是用我们的公侯伯子男往上面套的。
WaamBlaam-avatar

WaamBlaam

都是对应的中国古代爵位,公侯伯子男
哈皮鼠-avatar

哈皮鼠

这你就要问周天子了
另外baron就是男的,就是有性别偏向的,baroness才是女性baron,同时也是男爵夫人的意思,就如同king是国王,queen是女王同时也是王后,这事隔壁已经说完了
Alex124-avatar

Alex124

母爵
侯爵
娘爵
子爵
女爵
妳看怎么样[s:ac:闪光]
xHopes-avatar

xHopes

因为这玩意不是音译 而是意译
简单来讲就是把欧洲的爵位制度等位换算成我国的爵位制度
但是我国的爵位制度民国之后就废除了 所以大多数人对这玩意反倒不太了解[s:ac:哭笑]
Tiziochesaluta-avatar

Tiziochesaluta

母爵 姨爵 女爵
DaemonDeathAngel-avatar

DaemonDeathAngel

刚开服的时候14t就讨论过了,叉出去
kill bloom-avatar

kill bloom

这是个打拳的好素材啊,建议微博
bePo-avatar

bePo

我大周要是续到今天楼主就懂了[s:ac:哭笑]
Jojo_xtreme-avatar

Jojo_xtreme

你以为是为了翻译,实际上是为了跟我国历史上的爵位对应。

随便度娘一下可知。
Jerbear107-avatar

Jerbear107

这就是翻译硬套我国爵位。
肯定是有问题的。但是这种属于历史遗留问题。不好改了
kyaki-avatar

kyaki

和国内对应
国内的爵位:王公侯伯子男
Phrõg-avatar

Phrõg

你去跟古代定爵位的人提提意见呗
Mish-avatar

Mish

因为中日在翻译欧洲爵位的时候把欧洲一堆乱七八糟的爵位硬套在公侯伯子男五个上
0range_Ranch-avatar

0range_Ranch

baron不是大龙吗
Jerbear107-avatar

Jerbear107

[quote][pid=476602544,24643478,1]Reply[/pid] Post by [uid=42465639]Gossiper_[/uid] (2020-12-14 20:11):

好家伙,这都能打起来拳?[/quote]当然能打拳。
我国古代爵位一般都是男性,女性极少而且一般在官方文件里不称爵位。
最初的翻译者直接套国内的爵位系统但是尴尬就尴尬在国外有女男爵这个称呼。
可以改,但约定俗成的惯例很难改变。
像妳,她这种人称代词还是在民国时期出现的