LordUrbex
2022-02-11T00:39:52+00:00
就是普通的面条啊,兰州那边的拉面才是手拉出来的吧,你叫个汤面不就行了[s:ac:哭笑]
他们那东西按照我们的这里的观点,应该叫挂面,但是他们非要这么叫,我们也就只能随他们这样叫了。
[s:a2:不明觉厉]我记得是音译成了拉面。。其实原意就是汤面
他们的拉面只是读作拉面,就和巧克力,沙发是一个东西。甚至现在写都要写片假名的[s:ac:擦汗]
之前看仲夏夜银梦的时候,里面有句台词的发音就是味拉面!我猜应该是拉面的意思
[s:a2:冷笑]韩国拉面还是指方便面呢,日语拉面根本就是一个写作片假名的外来语,不是"拉面"正常得很
国内现在很多拉面学坏了,明明是机子压出来的,也大言不惭说是拉面
虽然日文里有很多汉字,但很多都和中文意思不一样…
在翻译的时候不做意译,直接把汉字拿来用就变成这样了…
比如花嫁,开催之类的…
以下是网上找到的来源:
大正11年(1922年),位于北海道札幌的一家名为“竹家”的小店,经常光顾这家店的人群里,有不少是在北海道大学留学的中国学生,他们经常点一道名叫“肉丝面”的面条。这道盖着竹笋炒牛肉丝的面条不仅吸引了中国学生,也得到了不少本地人的喜爱。然而,肉丝面(ロースーメン)的叫法在日本人中间难以传开。
于是老板娘就想用更朗朗上口的名字来命名肉丝面。
但应该起什么名呢?老板娘从厨师那里得到了灵感。来自中国的厨师王文彩在做好这道面条的时候会喊“好啦”,听起来发音和日语里的“ハオラー”一样,“ラー”这个音听起来响亮又上口,于是肉丝面自此更名为“ラーメン”。
这之后,虽然竹家关门歇业,但随着杂志的报道、方便面的发售,拉面这个叫法迅速在全国传开,得以“正名”。
所以,严格说起来,日本的拉面其实是“啦面”。要怪就怪当初翻译的那个人瞎JB乱翻译。[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]