日式拉面不是手拉的怎么好意思叫拉面呢。。

SkyPwnYou-avatar

SkyPwnYou

他们那东西按照我们的这里的观点,应该叫挂面,但是他们非要这么叫,我们也就只能随他们这样叫了。
GGD-avatar

GGD

老婆饼.jpg
slidezz-avatar

slidezz

那个拉面其实是音译
Fel._.-avatar

Fel._.

[s:a2:不明觉厉]我记得是音译成了拉面。。其实原意就是汤面
BKMSTR-avatar

BKMSTR

发音是拉面
SmoQ-avatar

SmoQ

兰州不是没有拉面吗
ICEE-avatar

ICEE

写出来也是拉面啊,只能说文字传输过程出了差错吧
dingledongle-avatar

dingledongle

他们的拉面只是读作拉面,就和巧克力,沙发是一个东西。甚至现在写都要写片假名的[s:ac:擦汗]
CzarnyTryzub-avatar

CzarnyTryzub

因为传过去的时候只取了读音没取意思吧
𝒫𝓁𝒶𝓎𝒷ℴ𝓎.𝒥ℴ𝓂𝒶𝓇☆-avatar

𝒫𝓁𝒶𝓎𝒷ℴ𝓎.𝒥ℴ𝓂𝒶𝓇☆

之前看仲夏夜银梦的时候,里面有句台词的发音就是味拉面!我猜应该是拉面的意思
Immortal-avatar

Immortal

[s:ac:哭笑]日本的方便面也叫拉面来着?
nlpa_-avatar

nlpa_

[s:a2:冷笑]韩国拉面还是指方便面呢,日语拉面根本就是一个写作片假名的外来语,不是"拉面"正常得很
Felix...-avatar

Felix...

国内现在很多拉面学坏了,明明是机子压出来的,也大言不惭说是拉面
Puuhuu333-avatar

Puuhuu333

你不说我真以为是拉面
Joniwels-avatar

Joniwels

虽然日文里有很多汉字,但很多都和中文意思不一样…

在翻译的时候不做意译,直接把汉字拿来用就变成这样了…

比如花嫁,开催之类的…
M-A-Z-T-E-C-avatar

M-A-Z-T-E-C

塞式翻译法
izerep-avatar

izerep

以下是网上找到的来源:

大正11年(1922年),位于北海道札幌的一家名为“竹家”的小店,经常光顾这家店的人群里,有不少是在北海道大学留学的中国学生,他们经常点一道名叫“肉丝面”的面条。这道盖着竹笋炒牛肉丝的面条不仅吸引了中国学生,也得到了不少本地人的喜爱。然而,肉丝面(ロースーメン)的叫法在日本人中间难以传开。
于是老板娘就想用更朗朗上口的名字来命名肉丝面。
但应该起什么名呢?老板娘从厨师那里得到了灵感。来自中国的厨师王文彩在做好这道面条的时候会喊“好啦”,听起来发音和日语里的“ハオラー”一样,“ラー”这个音听起来响亮又上口,于是肉丝面自此更名为“ラーメン”。
这之后,虽然竹家关门歇业,但随着杂志的报道、方便面的发售,拉面这个叫法迅速在全国传开,得以“正名”。




所以,严格说起来,日本的拉面其实是“啦面”。要怪就怪当初翻译的那个人瞎JB乱翻译。[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
pip-avatar

pip

就是音译过来了
inx.-avatar

inx.

方便面他们也叫拉面....