Kafooie
2021-07-25T09:12:53+00:00
举例来说,不知道日本人读有机化合物一般是个什么读法[s:ac:哭笑]
独立造词而不是直接上拼音是象形文字仍然有活力的表现,像“电话”“电脑”这种就很朗朗上口,再比如日语电力电子里的“自励式”“他励式”,一看就很生动,知道是啥意思
[s:ac:汗] 其实以前都不轻 现代汉语意译的比较多了 很少再出现沙发保龄球一类的音译
而现代日语使用片假名的时候越来越多。。。。
日本片假名用的太泛滥无规则了
中老年甚至很多年轻人都会听不懂电视新闻报的什么东西
日本人现在翻译中国人名字都用片假名[s:ac:茶]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202107/27/-7Q2o-idq7K1tT3cSiu-ao.jpg[/img]
高鲁多.森多 ->黄金圣斗士
西路把.森多 ->白银圣斗士
布隆兹.森多 ->青铜圣斗士
[s:ac:抓狂]
明显是日文,中文于其说是被腐蚀,还不如说是本地化了。
满屏幕片假名了解一下[s:ac:哭笑]
有人会打一屏幕的拼音吗[s:ac:哭笑]
我记得在大阪的时候坐地铁,大多数站名都是汉字
然后有的站名就是完全片假名拼成[s:ac:哭笑]
当时我们找路找的一脸迷茫,幸好有个好心的阿姨会英语给我们指路,不然一群人得在大阪转丢了[s:ac:哭笑]
你现在看到的日本翻译的外文词全部都是45年之前出现的,现在立本根本不翻译外文词,全部用片假名音译拼读
有些日语的专业词汇是外来语音译的片假名,他们自己都没一个统一的标准,不同的书里拼写不一样的[s:ac:冷]
中文会自净的,会把一些音译词转化成自造词,然后把音译词淘汰掉,日语也会,但他们是跟我们完全反过来,甚至觉得用外来语比本土语言拉风