Flinty_Gaming
2021-07-14T07:32:57+00:00
歇斯底里,小学初中的时候就认识这个词了
到了高中的时候才学了Hysteria。
当时就觉得好神奇,英语居然有一个词和中文听起来很相似,意思还一样。
后来才知道歇斯底里只是Hysteria的音译词。
我就想,是这个词翻译得太成功了吗?还是这只是我认知的误区?
所以我想了很多我把歇斯底里的当成中文原生词的理由:
也许我把歇理解成意通竭,
接着“斯底里”,便顺理成章地成了“他/她的心里面的情绪”。
合一起就是:竭尽所有地将内心的情绪表达出来,情绪崩溃。
想到这里,我就搜了一下“竭斯底里”。还真有人错得比我离谱。
我看到这词的第一眼我就知道是音译词啊[s:ac:擦汗]
初中还是小学的历史课本就在教我国民主革命历史时谈到"德先生"和"赛先生", 我记得这应该算是教材上第一次正式接触音译词.
我第一次看到歇斯底里一脸懵逼,没想到这四个字能组在一起,后来才知道是音译
是的[s:ac:哭笑]
这个词给我的第一印象就是四个字完美的把那种疯狂感表达了出了,结果是音译
[quote][pid=532613306,27618387,1]Reply[/pid] Post by [uid=39617360]tel15062142020[/uid] (2021-07-15 15:43):
约翰 yyds[/quote]约翰音译不应该是张么?
张,张妮,张森
英语都有很多外来词,也照样是第一大语言。不过既然cherry已经有意译了,为什么还要创建一个新的音译名称?本质上还是资本家炒作的噱头。
[s:ac:哭笑]可是我好喜欢英特纳雄耐尔这个词,尤其是知道每一种语言的国际歌都是同一个发音的时候。
语言不存在所谓的“纯洁性”,语言就是一种客观的工具,不管哪种语言最后肯定要引入其他语种来方便表达和传播。
我国一直说的“纯洁”是指反对那种一句话里混着大量英文缩写的问题(PM2.5,NBA,CBA),感觉论坛有人说的也不是这个,所以这里有些人到底在讨论什么我就不知道了。
[quote][pid=532614087,27618387,1]Reply[/pid] Post by [uid=2094644]真宝玉[/uid] (2021-07-15 15:46):
约翰音译不应该是张么?
张,张妮,张森[/quote]因为不是从英文来的...
(例如说菠萝?虽然我没有去查证但有人说这个也是音译
[quote][pid=532614647,27618387,1]Reply[/pid] Post by [uid=63167063]ggl-n駡sl[/uid] (2021-07-15 15:48):
英语都有很多外来词,也照样是第一大语言。不过既然cherry已经有意译了,为什么还要创建一个新的音译名称?本质上还是资本家炒作的噱头。[/quote]这个词官方也用来区分国产和进口的啊[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
[url]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1701416244283081473&wfr=spider&for=pc&searchword=%E8%BD%A6%E5%8E%98%E5%AD%90%20%E7%BD%9A%E6%AC%BE%20%E6%A8%B1%E6%A1%83[/url]
[quote][pid=532614087,27618387,1]Reply[/pid] Post by [uid=2094644]真宝玉[/uid] (2021-07-15 15:46):
约翰音译不应该是张么?
张,张妮,张森[/quote]雅各布jacob[s:ac:闪光]
[s:ac:呆]我一直不懂为什么要强调纯洁性,政治课上没学过吗,中华文化具有包容性,海纳百川,无论什么东西到了我们这都要变成我们的东西[s:ac:呆]音译词就是很好的例子,我们不会像隔壁日本一样把自己的语言搞的乱七八糟的,我们会按照我们的方法来转化和使用外来语,就是这么简单[s:ac:哭笑]中文不需要强调纯洁性,因为中文一直都是那么的纯洁[s:ac:哭笑]
[s:ac:哭笑]中学的时候一直以为是声嘶力竭的近义词
[quote][pid=532617748,27618387,1]Reply[/pid] Post by [uid=1170037]atm1216[/uid] (2021-07-15 15:59):
盖世太保、扑热息痛-表示不服[/quote]扑热息痛这个翻译是真的挺好的,考虑到音译和意译结合[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc80140e3.png[/img]