衣冠不南渡的文言翻译腔很重,原来作者是少民,这就难怪了

Xacierr-avatar

Xacierr

2024-10-19T02:18:59+00:00

这本书在我书架上,写的不能说差,但人物发言太多文言翻译腔了,常见句式就是“我听说/听闻。。。。您怎么能够。。”“您难道没有发现吗。。。。”
本来以为作者故意这么写,用来搞笑的
昨天看到帖子说作者是维吾尔人。。。明白了
想象力还是可以的,但这种写法看的还是别扭了。

还有就是语言风格很杂烩了。文言翻译腔的同时又加了很多网络语言风格。比如“我特么”“这货”之类
最后就是把《世说新语》当信史来多次引用,这点看的比较出戏,世说新语不说十成,起码也有八成虚构了,主要是为了讲道理编的故事吧。
Endoz-avatar

Endoz

把《世说新语》当信史来多次引用,这点看的比较出戏,世说新语不说十成,起码也有八成虚构了,主要是为了讲道理编的故事吧。

斗胆问问您对《衣冠不南渡》的定位哭笑
lum-avatar

lum

反正我认识的豆奶们汉语说的也很溜
Cookzy-avatar

Cookzy

我听说这种应该是想营造古代的氛围感又不好直接拽文言文取的折中处理
justinnn-avatar

justinnn

不是少民,是文言文翻译
臣闻之,汉译汉
Xacierr-avatar

Xacierr

+ by [士肉酱薯条] (undefined)

把《世说新语》当信史来多次引用,这点看的比较出戏,世说新语不说十成,起码也有八成虚构了,主要是为了讲道理编的故事吧。

斗胆问问您对《衣冠不南渡》的定位哭笑

这种穿越文主角是把后世的历史作为外挂的。。。
如果这个外挂是假的,你怎么还能让这个挂起作用呢晕
比如用错误的历史去判断形势,判断对方的立场
Xacierr-avatar

Xacierr

+ by [JS05] (undefined)

不是少民,是文言文翻译
臣闻之,汉译汉

作者是个维吾尔人啊
我觉得他的写法怪怪的,正常写历史文,人物发言应该不会这个风格。
Merielle-avatar

Merielle

+ by [starswar3] (undefined)

这种穿越文主角是把后世的历史作为外挂的。。。
如果这个外挂是假的,你怎么还能让这个挂起作用呢晕
比如用错误的历史去判断形势,判断对方的立场

哭笑本来就是小说,何必这么考究
Zephr-avatar

Zephr

+ by [starswar3] (undefined)

作者是个维吾尔人啊
我觉得他的写法怪怪的,正常写历史文,人物发言应该不会这个风格。

这是文言文翻译成白话不意译的形式,和是不是少民同胞无关,比如臣闻之开头
Xacierr-avatar

Xacierr

+ by [堂前] (undefined)

这是文言文翻译成白话不意译的形式,和是不是少民同胞无关,比如臣闻之开头

我主贴说的“文言文翻译腔”,又不是外语翻译腔,你应该是没看明白。
DylenFPS-avatar

DylenFPS

+ by [starswar3] (undefined)

我主贴说的“文言文翻译腔”,又不是外语翻译腔,你应该是没看明白。

就是故意写的文言文翻译腔啊,和他是不是少数民族没关系,你看他前面几本像捡到始皇帝那本更风格化,但新书北齐怪谈大部分角色都是胡人,所以对话又很口语化了,只有少部分文人是翻译腔。他还有一本烂尾的现代小说用词也是正常风格的。说明就是特意风格化了。
LNYOM-avatar

LNYOM

早些年起点有个少民作者写过一本《匈奴》,大意就是主角穿越汉武时期在匈奴搞议会民主制(投票选大汗),然后南下灭汉,有意思的是,作者是个蒙古族……
Zephr-avatar

Zephr

+ by [starswar3] (undefined)

我主贴说的“文言文翻译腔”,又不是外语翻译腔,你应该是没看明白。

就是文言文翻译腔啊,和是不是少民完全没关系啊
Viiper-avatar

Viiper

小时候看柏杨的白话版资治通鉴,很多开头都是,最初 俩字
GLOCKTHEUTENSIL-avatar

GLOCKTHEUTENSIL

文言文翻译腔跟少民有什么关系?逻辑上这么跳跃的?
哦……发帖人是汉族啊,那难怪了。
とーすとくん-avatar

とーすとくん

文言文翻译腔跟少民有什么关系?
没看过半白文的聊斋志异?