感觉“差强人意”这个成语慢慢转回原有的意思了以及该词的变化过程

johan777-avatar

johan777

2024-09-21T08:19:00+00:00

第一次看到的时候以为意思是:差点到达要求
哭笑
后来被人科普说是大体满意的意思

现在看到很多情节一用到这个词不管对不对都有人科普
感觉应该没有其他成语有这么多人科普了吧哭笑

顺带的我认为这词被人误解最主要的原因是很多人单纯以为是“差 强 人意”这四个字组和而起的词语

但实际上这个词是有典故的成语

出处为
《后汉书·吴汉传》:诸将见战陈不利,或多惶惧,失其常度。汉意气自若,方整厉器械,激扬士吏。帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:“吴公差强人意,隐若一敌国矣!”

翻译:
众将一见对阵交战出现不利,很多人都恐惧惊慌,失掉了平常应有的风度。而吴汉的意志及气概却一如既往,多方修整和磨砺作战的器械,使将士军吏们的士气激奋昂扬起来。皇帝有时派人前去看看大司马在做什么,来人回去禀报说他正在多方修整作战进攻的器具,皇帝于是感叹地说:“吴公确实很能振奋人心,威严庄重得可以匹敌一个国家了!”

没错在这个时候差强人意的意思实际上是“能够振奋人心”的意思

引申含义后来变为大体上使人满意
比如《周书李贤传》就有“太祖喜曰:李万岁(李贤之戏称)所言,差强人意。”显然,其意已转变为“尚能令人满意”,此后该词被固定下来,成为一个带褒义的成语。

当然,这变化并不在前面的“差强”二字,而是“人意”由原来的“人的意志”“变成了“人的心意”。

而恰恰,差强人意这一成语的关键就在“差”字上。对此,学界有两种不同的解释,其一,《古代汉语虚词词典》释为“用于动词或形容词前,表示具有一定程度。可译为“稍、略、比较、大致等”;其一,近人张相所著、1953年由中华书局出版的《诗词曲语辞汇释》则释为:“差,甚辞,犹最也;颇也。与差少之本义相反。
所以,“差”字既有人理解为“稍微、、大致、比较”,也有人理解为“甚、最、颇“等,但是,不管怎么说,“差强人意”最起码是比较令人满意的意思,带有肯定甚至非常肯定的意味。


最后吐槽一下,虽然现在差强人意现在还是“大体上使人满意”的意思
但说不定啥时候就和“一骑红城妃子笑”和“一石米”一样变了也说不定呢偷吃偷吃偷吃
RomanPopOff-avatar

RomanPopOff

咬文嚼字在网文领域一文不值
purple pineapple-avatar

purple pineapple

随教育平均水平改变?
Tdogs-avatar

Tdogs

哭笑与此同时,更有茫茫多的“古话”“古词”被大聪明给讹成了新的意思

比如经典的“无后为大”,两千年间没有第二个意思,到了网络时代被一帮人讹来讹去整出来个什么狗屁“没有尽到后代的责任”

还越传越广一帮子人愣是梗着脖子说原来的解释是错的,自己发明的解释才是本意
VIX FU-avatar

VIX FU

空穴来风其实和事出有因差不多
luvdash--avatar

luvdash-

我“空穴来风”什么时候也能回归本意?
My Wife Left-avatar

My Wife Left

哭笑首当其冲安心的死了
xing-avatar

xing

空穴来风属于是自己正反都能说了,都不用带个不是哭笑哭笑 最初意思差不多事出有因吧大概。
shoftie-avatar

shoftie

空穴来风已经没救了。
差强人意b站看视频的感受,也是没救了。
网络普及后信息流通和铺开都太快了。我最接受不了的还是坐骑这种改读音的。
ItsKingBeech-avatar

ItsKingBeech

+ by [cenyuf] (undefined)

空穴来风已经没救了。
差强人意b站看视频的感受,也是没救了。
网络普及后信息流通和铺开都太快了。我最接受不了的还是坐骑这种改读音的。

少数服从多数嘛。
既然说了要少数服从多数,那么真的多数决定读音时也得受着。。。严肃
Pli-avatar

Pli

哭笑也就是网上一堆弱智闹麻了,现实生活中真要是写个文件,看他敢不敢乱用呢 我说那种正式的文体
Blunts-avatar

Blunts

哭笑哭笑哭笑那我提名一个 “人不为己,天诛地灭”
alexxx-avatar

alexxx

语言就是这样慢慢发展的,比如我以前也很在意别人给ji予念成gei予,现在已经无所谓了哭笑
𝗪𝗮𝗻𝗮𝗯𝗲𝗲 ⭐⭐⭐-avatar

𝗪𝗮𝗻𝗮𝗯𝗲𝗲 ⭐⭐⭐

中文强调分析..不同水平的人会分析出各种不同的理解...

最有名的就是“窝”,有的人人为“窝”的这个行为“窝在家”就像坐牢出不去,是个负面。

但是,有的人人为“窝在床上”是最舒服的一件事,是正面的...

所以,“窝”相关的词,天然会有明明是同一个词,但是会出现意思截然相反的情况..
Charlito-avatar

Charlito

趋之若鹜
doxdox-avatar

doxdox

是在下输了语言是传达信息的载体,当大部分人都认为某个词表达的是这个意思纠正就显得费力不讨好了。这么想是不是感觉改词义改读音没那么难受了?
jives-avatar

jives

语言就是那么发展的啊,人尽可夫的典故本身还是孝道,后来也不引申变成贬义词了。语言的起点和终点都是交流,传达意思能彼此理解才是最根本的
darklessfaide-avatar

darklessfaide

差强人意这个词本身就有问题,他形容的是种很微妙的感觉,就是满意但是最低档次的满意,不是非常满意。

实际应用中很难准确描述
Aw-avatar

Aw

+ by [天星期五六七八] (undefined)

哭笑与此同时,更有茫茫多的“古话”“古词”被大聪明给讹成了新的意思

比如经典的“无后为大”,两千年间没有第二个意思,到了网络时代被一帮人讹来讹去整出来个什么狗屁“没有尽到后代的责任”

还越传越广一帮子人愣是梗着脖子说原来的解释是错的,自己发明的解释才是本意

虽然但是,看出处确实是没尽到后辈的责任的意思

孟子曰:'不孝有三,无后为大。舜不告而娶,为无后也。君子以为犹告也。'

这总不能解释成“舜不告而娶就没有后代”吧?这种有争议的不应该看原文吗?
Artusu-avatar

Artusu

+ by [gerald2008a] (undefined)

差强人意这个词本身就有问题,他形容的是种很微妙的感觉,就是满意但是最低档次的满意,不是非常满意。

实际应用中很难准确描述

我倒觉得“差强人意”很好辨认,因为正义刚好跟错义刚好相反。

误用一般是“不够满意”,而正用则是“勉强满意”。
二者都不是极端的好或坏。
所以使用时,关键就不是满意的程度这个定量判断,而是在句子里是表达满意还是不满意这个定性判断。
只要表满意,就“差强人意”;
表不满,就“不尽人意”。

比如将军吩咐下属找一匹好马,
若找到尚可的,则是“尽管马的这方面、那方面还有不完美的地方,但总的来说,算是差强人意”
找到不及格的,则是“费大力气也只找到这种程度的马,真是不尽人意”。