叫斯蒂庞克?[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=509293415,26402123,1]Reply[/pid] Post by [uid=465312]bluelf[/uid] (2021-04-19 21:57):
叫斯蒂庞克?[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]玉座金佛??[s:ac:哭笑]
你也可以学弯弯的说法叫电驭叛客[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
楼主大概是想问为什么一个音译一个意译吧
我的猜测说steam这个单词意思非常简单,就是蒸汽。但是cyber这种词包含的意思有点复杂,一两个字翻译不完全,但是为了翻译简洁只能限制在两个字里面,就干脆音译了
这俩不一样吧?赛博科技感更强吧?蒸汽不就是直接翻译么?
[s:a2:有何贵干]这图能解答嘛
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202104/19/-7Q16v-6jjzK1rT1kSho-sg.jpg.medium.jpg[/img]
其实我感觉纯粹是历史遗留问题……cyber game就没人翻译成赛博游戏
Frostpunk官方翻译还叫冰汽时代呢 [s:ac:哭笑]
蒸汽朋克是第一次工业革命,蒸汽作为动力。
赛博朋克是第三次工业革命,计算机网络世界。
两者之间还有二次工业革命电力作为缓冲带,你们历史怎么学的?
我觉得就是纯粹steam朋克没蒸气朋克好念[s:ac:呆]
cyber没有很好的翻译啊,只能音译
steampunk你看看他的艺术风格,不就是要大量蒸汽驱动么