na†na†
2020-06-03T14:30:48+00:00
隔壁贴传送门:[url]https://bbs.nga.cn/read.php?tid=22040441[/url]
这是个老生常谈的问题了,然而大家关注的焦点一直在 US 这2个字母上,却忽略了前面的 last 这个词,这个词是什么意思呢?真的可以翻译为“末日”吗?
根据百度翻译,
noun the last
1 最后来的人(或发生的事)
the person or thing that comes or happens after all other similar people or things
Sorry I'm lateam I the last? 对不起,我来晚了,我是最后到的人吗?
They were the last to arrive. 他们是最后到达的人。
2 ~ of sth 仅剩下的部分(或事项)
the only remaining part or items of sth
These are the last of our apples. 这是我们最后剩下的几个苹果。
LAST的名词意思就这2个,其他都是限定词或者说形容词、副词和动词用法,是不能放在of前面的。
那对于第1个意思和用法,最后来的人(或发生的事) ,如果要把US当做“美国”来解释,那就解释不通了,美国最后来的人?明显和末日没关系。
美国最后发生的事?似乎和末日能扯上关系,但是请注意看英文解释:he person or thing that comes or happens after all other similar people or things!必须是和其他类似事做比较的,没有比较,单单一个 the last of US 是没法适用这个意思的。而且在用法上,后面一般也要跟上不定式 to+动词。
对于第2个意思和用法,仅剩下的部分,如果of后面跟的是“美国”(先不说还缺了个the),那美国剩下的部分是什么?难道是指美国剩下的一点领土吗?就算是这样,也和美国末日没有任何关系。
百度翻译的中英词典里的释义可能不够全,我们再来看看英英词典里的解释。
last (noun) · the last (noun)
the last person or thing; the one occurring, mentioned, or acting after all others.
"the last of their guests had gone" · "eating as if every mouthful were his last" /这就是百度翻译词典里的第一条
(the last of)
the only part of something that remains. "they drank the last of the wine" /这就是百度翻译词典里的第二条
last position in a race, contest, or ranking. "he came from last in a slowly run race" /比赛或排位的末尾位置
(the last)
the end or last moment, especially death. "she did love me to the last" /生命的终结,最后一刻。 虽然和“末日”的意思很近,但请注意,括号标出来了,用法只能是单单一个“the last”,后面不能跟“of sth” !!!而根据百度翻译里另一个英英的解释,to/till the last 直到最后一刻;(尤指)直至死亡 until the last possible moment, especially until death 也就是说,意思是“直到”最后一刻,所以用法必须是to/till the last,前面必须有to/till,和the last of us不符。
(the last)
the last mention or sight of someone or something. "that was the last we saw of her" /最后一次看到或提及,用法同上,也必须是单单一个“the last”
其他还有breathe your last,from first to last等用法,都是固定搭配,都不是the last of sth的句型。
综上所述,要将last用作名词,用于 the last of sth 这个句型,只有一个意思和用法,那就是“某个整体中最后剩下的一部分”,也就是the last of us的原意:我们中最后剩下的一个或几个人。完全不是、也没有“末日”的意思!
如果要表达“美国末日”的意思,至少应该用end这个词,the end of the US,或者doom什么的。再或者非要用last,就得是 the last day / last few days / last moment / last period 等等 of the US,
而不可能单单一个the last of US,这是完全不符合语法,不符合last这个词的用法的。我们虽然经常调侃说老美语法很差,让他们做我们的英文卷子可能还不及格,但在游戏名称这么重要的问题上还是不会犯错误的。
你要双关可以,但至少意思和语法得对吧?意思和语法都不符合,老美会用这么不专业的双关吗?
由此可见,the last of us无论如何都没法被翻成“美国末日”!那些说翻成“美国末日”也不是不可以的人,是双关的人,不要再继续固执己见,继续一厢情愿地误会下去了。
最后,本人也不是什么英语大佬,平时工作什么的也从来不用英语,以上理解有错误也是有可能的,欢迎指出。
这是个老生常谈的问题了,然而大家关注的焦点一直在 US 这2个字母上,却忽略了前面的 last 这个词,这个词是什么意思呢?真的可以翻译为“末日”吗?
根据百度翻译,
noun the last
1 最后来的人(或发生的事)
the person or thing that comes or happens after all other similar people or things
Sorry I'm lateam I the last? 对不起,我来晚了,我是最后到的人吗?
They were the last to arrive. 他们是最后到达的人。
2 ~ of sth 仅剩下的部分(或事项)
the only remaining part or items of sth
These are the last of our apples. 这是我们最后剩下的几个苹果。
LAST的名词意思就这2个,其他都是限定词或者说形容词、副词和动词用法,是不能放在of前面的。
那对于第1个意思和用法,最后来的人(或发生的事) ,如果要把US当做“美国”来解释,那就解释不通了,美国最后来的人?明显和末日没关系。
美国最后发生的事?似乎和末日能扯上关系,但是请注意看英文解释:he person or thing that comes or happens after all other similar people or things!必须是和其他类似事做比较的,没有比较,单单一个 the last of US 是没法适用这个意思的。而且在用法上,后面一般也要跟上不定式 to+动词。
对于第2个意思和用法,仅剩下的部分,如果of后面跟的是“美国”(先不说还缺了个the),那美国剩下的部分是什么?难道是指美国剩下的一点领土吗?就算是这样,也和美国末日没有任何关系。
百度翻译的中英词典里的释义可能不够全,我们再来看看英英词典里的解释。
last (noun) · the last (noun)
the last person or thing; the one occurring, mentioned, or acting after all others.
"the last of their guests had gone" · "eating as if every mouthful were his last" /这就是百度翻译词典里的第一条
(the last of)
the only part of something that remains. "they drank the last of the wine" /这就是百度翻译词典里的第二条
last position in a race, contest, or ranking. "he came from last in a slowly run race" /比赛或排位的末尾位置
(the last)
the end or last moment, especially death. "she did love me to the last" /生命的终结,最后一刻。 虽然和“末日”的意思很近,但请注意,括号标出来了,用法只能是单单一个“the last”,后面不能跟“of sth” !!!而根据百度翻译里另一个英英的解释,to/till the last 直到最后一刻;(尤指)直至死亡 until the last possible moment, especially until death 也就是说,意思是“直到”最后一刻,所以用法必须是to/till the last,前面必须有to/till,和the last of us不符。
(the last)
the last mention or sight of someone or something. "that was the last we saw of her" /最后一次看到或提及,用法同上,也必须是单单一个“the last”
其他还有breathe your last,from first to last等用法,都是固定搭配,都不是the last of sth的句型。
综上所述,要将last用作名词,用于 the last of sth 这个句型,只有一个意思和用法,那就是“某个整体中最后剩下的一部分”,也就是the last of us的原意:我们中最后剩下的一个或几个人。完全不是、也没有“末日”的意思!
如果要表达“美国末日”的意思,至少应该用end这个词,the end of the US,或者doom什么的。再或者非要用last,就得是 the last day / last few days / last moment / last period 等等 of the US,
而不可能单单一个the last of US,这是完全不符合语法,不符合last这个词的用法的。我们虽然经常调侃说老美语法很差,让他们做我们的英文卷子可能还不及格,但在游戏名称这么重要的问题上还是不会犯错误的。
你要双关可以,但至少意思和语法得对吧?意思和语法都不符合,老美会用这么不专业的双关吗?
由此可见,the last of us无论如何都没法被翻成“美国末日”!那些说翻成“美国末日”也不是不可以的人,是双关的人,不要再继续固执己见,继续一厢情愿地误会下去了。
最后,本人也不是什么英语大佬,平时工作什么的也从来不用英语,以上理解有错误也是有可能的,欢迎指出。