联动隔壁贴,我来从词义和语法上说下为什么the last of us不能翻成“美国末日”

na†na†-avatar

na†na†

2020-06-03T14:30:48+00:00

隔壁贴传送门:[url]https://bbs.nga.cn/read.php?tid=22040441[/url]

这是个老生常谈的问题了,然而大家关注的焦点一直在 US 这2个字母上,却忽略了前面的 last 这个词,这个词是什么意思呢?真的可以翻译为“末日”吗?
根据百度翻译,
noun the last
1 最后来的人(或发生的事)
the person or thing that comes or happens after all other similar people or things

Sorry I'm lateam I the last? 对不起,我来晚了,我是最后到的人吗?
They were the last to arrive. 他们是最后到达的人。

2 ~ of sth 仅剩下的部分(或事项)
the only remaining part or items of sth

These are the last of our apples. 这是我们最后剩下的几个苹果。

LAST的名词意思就这2个,其他都是限定词或者说形容词、副词和动词用法,是不能放在of前面的。

那对于第1个意思和用法,最后来的人(或发生的事) ,如果要把US当做“美国”来解释,那就解释不通了,美国最后来的人?明显和末日没关系。
美国最后发生的事?似乎和末日能扯上关系,但是请注意看英文解释:he person or thing that comes or happens after all other similar people or things!必须是和其他类似事做比较的,没有比较,单单一个 the last of US 是没法适用这个意思的。而且在用法上,后面一般也要跟上不定式 to+动词。

对于第2个意思和用法,仅剩下的部分,如果of后面跟的是“美国”(先不说还缺了个the),那美国剩下的部分是什么?难道是指美国剩下的一点领土吗?就算是这样,也和美国末日没有任何关系。

百度翻译的中英词典里的释义可能不够全,我们再来看看英英词典里的解释。
last (noun) · the last (noun)
the last person or thing; the one occurring, mentioned, or acting after all others.
"the last of their guests had gone" · "eating as if every mouthful were his last" /这就是百度翻译词典里的第一条

(the last of)
the only part of something that remains. "they drank the last of the wine" /这就是百度翻译词典里的第二条

last position in a race, contest, or ranking. "he came from last in a slowly run race" /比赛或排位的末尾位置

(the last)
the end or last moment, especially death. "she did love me to the last" /生命的终结,最后一刻。 虽然和“末日”的意思很近,但请注意,括号标出来了,用法只能是单单一个“the last”,后面不能跟“of sth” !!!而根据百度翻译里另一个英英的解释,to/till the last 直到最后一刻;(尤指)直至死亡 until the last possible moment, especially until death 也就是说,意思是“直到”最后一刻,所以用法必须是to/till the last,前面必须有to/till,和the last of us不符。

(the last)
the last mention or sight of someone or something. "that was the last we saw of her" /最后一次看到或提及,用法同上,也必须是单单一个“the last”

其他还有breathe your last,from first to last等用法,都是固定搭配,都不是the last of sth的句型。

综上所述,要将last用作名词,用于 the last of sth 这个句型,只有一个意思和用法,那就是“某个整体中最后剩下的一部分”,也就是the last of us的原意:我们中最后剩下的一个或几个人。完全不是、也没有“末日”的意思!

如果要表达“美国末日”的意思,至少应该用end这个词,the end of the US,或者doom什么的。再或者非要用last,就得是 the last day / last few days / last moment / last period 等等 of the US,
而不可能单单一个the last of US,这是完全不符合语法,不符合last这个词的用法的。我们虽然经常调侃说老美语法很差,让他们做我们的英文卷子可能还不及格,但在游戏名称这么重要的问题上还是不会犯错误的。
你要双关可以,但至少意思和语法得对吧?意思和语法都不符合,老美会用这么不专业的双关吗?

由此可见,the last of us无论如何都没法被翻成“美国末日”!那些说翻成“美国末日”也不是不可以的人,是双关的人,不要再继续固执己见,继续一厢情愿地误会下去了。

最后,本人也不是什么英语大佬,平时工作什么的也从来不用英语,以上理解有错误也是有可能的,欢迎指出。
𝙹𝚊𝚟𝚛𝚎𝚗_𝙷𝚊𝚟𝚎𝚗-avatar

𝙹𝚊𝚟𝚛𝚎𝚗_𝙷𝚊𝚟𝚎𝚗

刚点进隔壁贴...这为啥都有人争论啊...国外念的就是我们us的发音...国内无良媒体转过来抢先翻译的锅吧
quazer-avatar

quazer

他们觉得意译得没问题呢,几个美国人在末日生存,所以叫美国末日没毛病


笑死了[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bceb823da.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bceb823da.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bceb823da.png[/img]
Icelandic Cubicle-avatar

Icelandic Cubicle

可能就是因为字儿少,叫着顺口吧[s:ac:呆]

反正我都叫最后生还者
ISPANKEDOBAMA-avatar

ISPANKEDOBAMA

[s:ac:汗]我直接叫特漏
Percy_3-avatar

Percy_3

[s:ac:哭笑]因为美末叫着顺口,改不来了,怎么舒服怎么叫
KARLOS MOMOA-avatar

KARLOS MOMOA

同不是什么英语大佬,也就雅思阅读7分、考研英语78分的水平[s:a2:冷笑]

但我知道,the last of是作为形容词修饰的,就算要把us译成美国,那也是最后的/最近的美国。

并且,末日这种特殊名词,老外一般只用end或者doomsday。

不过我也经常叫美末,只是不会用双关去给这种错误翻译洗地[s:ac:茶]
SnowyNebula-avatar

SnowyNebula

我一直是叫最后生还者的。
估计不少人叫美国末日,纯粹是美国末日和美末说起来比较顺口,就习惯这么叫了。
将错就错也没啥。
𝕵𝖎𝖓𝖂𝖔𝖑𝖋𝖘𝖙𝖊𝖎𝖓┌∩┐(◣_◢)┌∩┐-avatar

𝕵𝖎𝖓𝖂𝖔𝖑𝖋𝖘𝖙𝖊𝖎𝖓┌∩┐(◣_◢)┌∩┐

中国有个媒体问过顽皮狗总监
中国玩家把TLOU叫做 美国末日 对此顽皮狗有什么看法

顽皮狗总监哈哈大笑说 挺有意思的
Akin-avatar

Akin

[s:ac:羞]在语言上,大家喜欢被多数人长时间认可的,就是标准的,对的,正确的
这就是你所犯的最大错误,也是你这一堆理论都是毫无意义的废话的原因
GooDLuck乛VマX-avatar

GooDLuck乛VマX

这也能争半天,事实上最初的译名就靠新闻站的野鸡小编水平
神界2副标题我定龙裔前,国内还都是“我是龙”呢…
TheSwagginTurtle-avatar

TheSwagginTurtle

那帖子 一群人自我催眠US是双关
只有the U.S. 或者特定用法比如team USA 没见过单独US拿出来用的
“制作人说的没双关又咋了 我觉得是双关就是“
笑死我 hhh
Person-avatar

Person

这就是个双关吧,中文翻译只能表达一种意思
E-SY-avatar

E-SY

叫美末习惯了,就和神海一样,哪怕知道它是错的,但是打字省事儿啊,还方便,有时候看到有一些不能接受的人到处出警说不能说这名可能会谨慎点打最后生还者或者tlou,但还是美末省事
light0515177_YT-avatar

light0515177_YT

出赛准备 神力科莎笑而不语
Siddiq-avatar

Siddiq

美末早就叫习惯了,纠结历史原因也没啥意义,将错就错没有什么问题
Spoopy-avatar

Spoopy

我特别想敲敲一些人的小脑袋瓜,专有名词对the的用法特别严格。
美国前没the就不行,UK前有the就不行,有啥好讨论的。。。
JanHaffa-avatar

JanHaffa

我只能说“美国末日”这个翻译非常神奇

我觉得比最后生还者更回味悠长。。。
Wafflez-avatar

Wafflez

我查了下,us也没有生还者这个意思[s:ac:呆]